HISTORY の最新ニュースまとめ
韓国では常識と言われている「強制徴用」が日本では中々認められていないことだ。今回のユネスコ委員会での日本政府の首席代表の英語発言文は、韓国マスコミにより全文紹介されているほど関心が高い。
その発言原文の4番目の文章の「requisition」の意味が今回の日韓交渉の核心キーワードだ。軍隊などによる「徴用」、「徴発」、「接収」を意味する言葉で、「強制」までを意味するのかは解釈の余地がある。しかし、「against their will」 の「本人の意思に反して」や「forced to work under harsh conditions」の
「過酷な条件下で強制的に労働し」の表現があり、韓国マスコミは日本政府が「強制徴用」を認めたと解釈する雰囲気だ。場合によっては、新たな火種に発展する可能性もある。
原文と解釈は次のとおり。
Madame Chairperson, Thank you for the opportunity to deliver this statement on behalf of the Government of Japan.
「議長、日本政府を代表して、この発言を朗読する機会をくださったことに感謝します。」
It is quite an honor for the Government of Japan that the “Outstanding Universal Value” of this property has been duly evaluated and that, with the support of all Members of the Committee, it has been inscribed on the World Heritage List by a consensus decision.
「日本政府としては、この遺産の『卓越した普遍的価値』が適切に評価されて、すべての構成国の支持を受け、コンセンサスによる決定になり、遺産が世界遺産リストに登録されたことが大変光栄です。」
The Government of Japan respects the ICOMOS recommendation that was made from technical and expert perspectives. Especially, in developing the “interpretive strategy,” Japan will sincerely respond to the recommendation that the strategy allows “an understanding of the full history of each site.”
「日本政府は、技術的・専門的見地から下された国際記念物遺跡協議会の勧告を尊重します。特に、その『解釈戦略(interpretive strategy)』を発展させていくことで、日本は同戦略が『各施設の全体の歴史を理解する』ことができるようにしてほしい、との勧告を忠実に反映しています。」
More specifically, Japan is prepared to take measures that allow an understanding that there were a large number of Koreans and others who were brought against their will and forced to work under harsh conditions in the 1940s at some of the sites, and that, during World War II, the Government of Japan also implemented its policy of requisition.
「より具体的には、日本は、1940年代にいくつかの施設で多くの韓国人と他の国民が、本人の意思に反して動員され、過酷な条件下で強制的に労働し、第二次世界大戦当時、日本政府も徴用政策を実施したという事実を理解できるようにする措置を取る準備ができています。」
Japan is prepared to incorporate appropriate measures into the interpretive strategy to remember the victims such as the establishment of information center.
「日本はインフォメーションセンターの設置など、被害者の記念のための適切な措置を『解釈戦略』に含める準備ができています。」
The Government of Japan expresses its deep appreciation to Chairperson B’hmer, all Members of the World Heritage Committee and everyone involved in the process for their understanding of the “Outstanding Universal Value” of the property, and for their kind cooperation towards its inscription.
「日本政府は、議長と世界遺産委員国と、このプロセスに参加したすべての方々に、この遺産の『卓越した普遍的価値』を理解してくださって、登録のために親切に協力してくださったことで、深い感謝の言葉を申し上げます。」
Copyrights(C)wowkorea.jp 0