アンニョンハセヨ~。東京ではまだまとまった雪を見ることができませんね。あまり寒く
ないのは過ごしやすくて良いのですが、キーンとした冬を体験してこそ、春の暖かさが
嬉しいもの。これは韓国に行くしかないでしょうか!?
さて、その韓国では1月22日に、新しい千ウォン札と、万ウォン札がお目見えしました。
日本で新札発行というと、決まって人物も変わるものですが、今回の韓国は、そのまま。
千ウォン札は、学者のイ・ファン氏、万ウォン札は、韓国の誇りである世宗大王(세종대왕)
です。変わったのは、それぞれの背景と、大きさが小さくなったということと。そして、
千ウォン札が青になったことでしょうか。
皆さんは、韓国の旅行先、出張先で、
5백원 짜리 (オベゴン チャリ)
2천원 짜리 (イチョノン チャリ)
만원 짜리 (マノン チャリ)
お金などの単位に続く、この「チャリ」という言葉を聞くことはありませんか?
この「チャリ」、言葉として要らないんじゃないの?日本語にどう訳したらよいのだろう…、
と、以前ずっと疑問に思っていました。
「そうそう、思ってた!」という方のために、ちょっとまとめてみたいと思います。
このお金や数につく「짜리(チャリ)」は、大きく分けて2つの意味があります。
●「(金額に付いて)~に値するもの」
例:千ウォンと、2千ウォンのボールペンがあるとき、または文房具店に行って、
・천원 짜리 볼펜 주세요.
(チョノンチャリ ボルペン ジュセヨ/千ウォンのボールペンを下さい)
※日本語だと、「その千ウォンの(ボールペン)下さい」の、「の」に当たる感覚ですね。
●「(数・量について)~する、~ほど、~入り」
・이문열의 열 권 짜리 전집이 나왔다.
(イムンヨレ ヨルコンチャリ チョンジビ ナワッタ/李文烈の10巻入り全集が出た)
・다섯 살 짜리 외동딸이 있어요.
(タソッサルチャリ ウェドンタリ イッソヨ/5歳になる一人娘がいます)
※日本語だと、「10巻の全集」、「5歳の一人娘」となるところですが、韓国語の場合は、
「~の」にあたる「~의(エ)」を使わず、「짜리」を使うのですね。
いかがでしょう?「あ、そうだったのか」と思っていただけると嬉しいです!
-
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
-
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。