受講生Aさんが、「韓国語ではこんなふうに言うんですね」と教えてくださった
ことがあり、私も「へ~!」と思いましたので、本日の話題に。
韓国のニュースをよくご覧になる方は、以下のようなフレーズに馴染みがあると思います。
1)이번 강원도 눈사태는 피해가 큰 모양입니다.
(イボン カンウォンド ヌンサテヌン ピヘガ クン モヤンイムニダ
/今回の江原道の雪崩は被害が大きいようです)
2)이번 사태로 인해 그 단체는 해산되고 말았다 .
(イボン サテロ イネ ク タンチェヌン ヘサンデゴ マラッタ
/今回の事態により、その団体は解散してしまった)
なんと! この2つの「사태(サテ)」の漢字は別物だったのです!
(だからなに?と言わないで)
1)のサテは「沙汰」、2)のサテは「事態」です。きっと、韓国人も漢字のことは
深く考えずに同じ言葉だと思って使っているものと思われます。
「沙汰」の方で辞書を調べると、確かに「地滑り、雪崩、山崩れ、土砂崩れ」
とあります。「산사태(サンサテ/山崩れ)」もよく聞く単語です。
冒頭の受講生の方は、「日本語から見るとちょっと違和感ありますが
‘警察沙汰’と言った使い方もありますので、良くないことと言ったニュアンスは
共通しているように思います」とおっしゃっていました。
山沙汰、雪沙汰、なるほど。確かにその通りですね。また一つ賢くなったような
気がしました。Aさん、どうもありがとうございました!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。