말씀・・・
これを使いこなせたらチョット一人前でしょう。
말씀(マルスム)は말(マル・言葉)の尊敬語でしたね。
代表的な使い方は、
말씀하시다.(マルスム ハシダ / おっしゃる)
말씀드리다.(マルスム ドゥリダ / 申し上げる)
気づきましたか?前者は相手を高める尊敬語、後者は自分を低める謙譲語ですね。
しかしどちらにも말씀が使われているのがポイントです。
直訳すると前者が「お話しなさる」、後者が「お話し差し上げる」ですね。
私がまだ使い方に慣れない頃、「부장님께 말씀드렸습니다.」と何気なく使った後、
「やばっ、自分に敬語使っちゃった!」と焦ったものですが、これはOKなのです。
말씀にはこの他にも様々な使い方があります。例えば、
◆褒められて謙遜するような時、
아이구...무슨 말씀을 ...(アイグ・・ブスンマルスムル)
「まあ・・・何をおっしゃいますか・・・」
◆相手の言っていることが分からない時、
실례지만, 무슨 말씀이시죠?(シルレジマン、ブスン マルスミシジョ?)
「すみませんが、何とおっしゃいましたか?」
ということは、ケンカが始まる5秒前の、
「おっしゃる意味が良く分からないのですが」
という一触即発状態のときにも使えるわけです(これホント)。
こういう言葉の使い方は、ドラマを題材に学習すると良く分かりますよ。
■今週の一言、単語と会話 「温かい乾杯の音頭は?」
先日の「シゴトの韓国語」講座説明会で、
「韓国語で’乾杯’はなんといいますか?」と聞いてみました。
すると手を上げてくださった方が「건배(コンベ)」とおっしゃいました。
ピンポーン。その通りです。
そしてさらに聞いてみました。
「もっと良い言葉があるのですが、ご存知ですか?」
なかなか手が上がりません。
これは主観ですが、私が思うもっと良い乾杯の音頭があります。
それは、
위하여(ウィハヨ)
もともとの意味は「~のために」
よって、乾杯の時に持つ意味は、
「あなたのために(幸せを祈って)乾杯」
「会社のために(成功を祈って)乾杯」
など、より誰か、何かの幸せや発展を願う気持が込められています。
ただ「杯を乾すぞ」とだけ言う「乾杯」よりも、
韓国らしい、温かい感じがしますよね。
お友達でも会社の取引先の方でも、同僚でも、
韓国の方とお酒を飲むときにちょっと言ってみてください。
喜ばれますよ。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。