徐教授は28日、自身のフェイスブック(Facebook)に「オックスフォード英語辞典で『people』を検索すると3番目の意味として『特定の場所に居住したり特定の国、民族などに属するすべての人』と定義している」と伝えた。
続いて「これに伴い一般的に『korean peoples』は『韓民族』または『韓国民族』に翻訳するのが正しい」と述べた。
Google翻訳は昨年も「キムチ用白菜」を検索すると「Chinese cabbage for Kimchi」と翻訳されて議論となった。
2013年、国際食品分類上、「Chinese cabbage」に属していた韓国産白菜は「kimchi cabbage」に分離登録された。
これに徐教授はネットユーザーらと一緒にGoogle側に抗議。Google翻訳には「Chinese」を除いた「cabbage to make kimchi」に修正された。
Copyrights(C) Edaily wowkorea.jp 2