「キムチを泡菜と誤訳」韓国教授、Netflixに抗議(画像提供:wowkorea)
「キムチを泡菜と誤訳」韓国教授、Netflixに抗議(画像提供:wowkorea)
全世界に韓国料理を知らせてきた韓国のソンシン(誠信)女子大学教授ソ・ギョンドク(徐坰徳)がNetflix(ネットフリックス)が提供する映像で、キムチを「泡菜(パオツァイ)」と誤訳したため、是正を促す抗議メールを送ったと明らかにした。

 海外のネットユーザーらが徐教授に情報提供してこれを確認した結果、Netflixが提供する映像の中に、中国語字幕サービスがある映像ではキムチを全て「泡菜」と誤訳した。

 これに対して、徐教授は22日、抗議メールで「韓国のキムチと中国の泡菜は全く違う食べ物だ。全世界の視聴者が誤解しないよう、誤った表記を全て是正せよ」と要求した。

 特に、徐教授は「韓国政府では「公共用語の外国語翻訳および表記指針』を一部改正し、キムチの正しい中国語表記を『辛奇』と明示した」と説明した。

 また、徐教授はグローバル広報大使として活動中の世界キムチ研究所と共同で制作したキムチと泡菜の違いを明確に説明した多言語映像をメールに添付した。

 徐教授は「韓国のドラマ、映画、バラエティーなどがOTTサービスを通じて全世界の視聴者に注目されている状況で、キムチの多国語表現を正確に正したかった」とし「中国の『キムチ工程』に対抗して、大韓民国のキムチを全世界に正しく知らせるため、世界各地の誤った表記から変えていく作業を今後も着実に繰り広げていく計画だ」と強調した。

Copyright(C) herald wowkorea.jp 2