英字新聞「コリア中央デイリー」は、このような表記は現実にそぐわないとした上で、ソウル市の要請に従わないとの立場を明らかにした。同紙の記者はコラムで、「Hangang River」を文字通り翻訳すれば「漢江川」になるとして「漢江を英語で『Hangang River』と言うのを聞いたことがない」と指摘した。
ソウル市が表記の根拠として示した文化体育観光部の「公共用語の外国語翻訳と表記指針」(2020年制定)は、地名は韓国語名称の全体を音訳してローマ字表記した後、その属性を英語で提示すると定めている。
これに従うと、漢拏山は「Hallasan Mountain」、雪岳山は「Seoraksan Mountain」と表記しなければならない。
政府はこのような表記について、「gang」が「川(river)」を、「san」が「山(mountain)」を意味することを知らない外国人の理解を助けるだけでなく、韓国固有の地名を広報する目的もあると説明する。
ただ、独島は例外として「Dokdo」とのみ表記するが、これは指針の制定以前に領有権紛争に備えて名称を統一することにしたためとみられる。
韓国の主要英語メディアのほとんどは漢江を「Han River」、漢拏山を「Halla Mountain」としている。文法上不自然で、単語が不必要に長くなるためだ。
ある英字新聞の記者は、同じ意味の言葉を重複して使わないとする米AP通信のスタイルブック(社内表記法)に従っていると説明した。
一方、外国人向けに観光案内を行う通訳士らは政府の表記指針が望ましいとの意見を出した。
ある観光通訳案内士は「周りの韓国人は皆『漢江』と言っており、『Han River』とすると外国人からは漢江ではない別の場所だと思われる可能性がある」と述べた。
韓国観光通訳案内士協会の関係者も「重要なのは意味が通じること」とし、名称と属性を両方言えば理解が早いのに、あえて間違いとする必要はないと説明した。
学界ではさまざまな見解が示されている。
首都圏のある大学に設けられた通訳翻訳大学院の教授は「言語学的に正しい表記は『Han River』だが、機能的に親切な表記は『Hangang River』」と述べた。
別の教授は「重要なのは政府指針の一貫性」とし、「正しい表記」が二転三転しないことが望ましいと強調した。
Copyright 2024YONHAPNEWS. All rights reserved. 40