吉野家、松屋のメニュー表、「キムチ」を「泡菜」と表記=韓国
吉野家、松屋のメニュー表、「キムチ」を「泡菜」と表記=韓国
日本の有名牛丼チェーン店が韓国の「キムチ」を中国の「パオチャイ(泡菜)」と翻訳し物議を醸している。

24日ソンシン(誠信)女子大学のソ・ギョンドク(徐坰徳)教授は、日本の有名牛丼チェーン店の吉野家、松屋などのメニュー表で言語を中国語に変更するとこのように誤訳されると指摘した。

徐教授は、「多くのネットユーザーが情報を提供してくれて知ったが、日本を越えた世界各国にチェーン店を持っているため、すぐに抗議メールを送った」と明らかにした。

徐教授は抗議のメールで、「韓国の『キムチ』と中国の『泡菜』は全く別の食べ物」とし、「世界の利用者が誤解しないよう誤った表記を早急に是正せよ」と伝えた。

特に理解しやすいようにキムチと泡菜の異なる点を明確に示した映像まで添付した。

2021年文化体育観光部(部は省に相当)では「公共用語の外国語翻訳および表記指針」を一部改正し、キムチの正しい中国語表記を「シンチ(辛奇)」と明示している。

徐教授は、「このような間違いを正すことが『韓国料理の世界化』の下地となるだろう」と強調した。
Copyrights(C) Herald wowkorea.jp 85