お二人にインタビューさせていただき、合格体験記をアップしましたので、ぜひご覧ください。韓国語に興味を持ったきっかけ、工夫した勉強法、仕事と受験勉強が両立できず悩まれたこと、そしてドキドキの試験当日のことなど、大学院受験に特に興味がない方にもぜひお読みいただきたい内容です。
(井上こころさん)
https://ikbridge.co.jp/student_15/
(河野葵さん)
https://ikbridge.co.jp/student_14/
井上さんの記事の中でちょっとしたキーワードとなっている表現からヒントを得て、日本語と韓国語で似ているけれど、微妙にニュアンスが違ってくる言葉を本日ご紹介しましょう。
10명 밖에 안 모여서 실망했어요.
(ヨrミョン バッケ アン モヨソ シrマン ヘッソヨ/10人しか集まらなくて[失望]しました)
갑자기 인터뷰 요청을 받아서 당황했어요.
(カpチャギ イントビュ ヨチョンウr パダソ タンファン ヘッソヨ/突然インタビューの[要請]を受けて慌てました)
上記の[ ]の中は、韓国語で使われている漢字語をそのまま日本語にしていますが、どうですか? そのまま日本語に訳すと、ちょっと強いニュアンスになりますね。(でも井上さんは、それを糧にされました。)
これらはどう日本語にするのが良いかというと、それぞれ[がっかり]、[依頼]ですね。
「要請」はそのままのニュアンスで用いられることもあるのですが、「お願い」「依頼」に替えられることが多いです。
かなり頻繁に見聞きする表現なので、知っておくと良いですよ。
それでは、また来週! 안녕히 계세요!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。