今回は、韓国文化院主催の「話してみよう韓国語」東京大会の高校生スキット部門の原稿から、本日の’知っトク’をお届けしたいと思います。

A: 우리 만나자.
  (ウリマンナジャ/会おうよ)
B: 좋아.어다서?
  (チョア、オディソ?/いいよ、どこで?)
A: 코리아타운에 있는 켄치 어때?
  (コリアタウネ インヌン ケンチ オッテ?/コリアンタウンにある’ケンチ’はどう?)
B: 뭐? 켄치?
  (ムォ?ケンチ?/何?ケンチ?)
A: 넌 켄치도 몰라? 켄터키 후라이드 치킨.
  (ノン ケンチド モルラ?ケントッキ フライドゥ チキン
   /ケンチも分からないの?ケンタッキーフライドチキン)
B: 아 - 알았다!
  (アー、アラッタ!/あ~、分かった!)

<中略>

A: 다음엔 어디서 만나?
  (タウメン オディソ マンナ?/次はどこで会う?)
B: 별다방 어때?
  (ピョルダバン オッテ?/’ピョルダバン’はどう?)
A: 별...다방?
  (ピョル…ダバン?)
B: 그래, 별다방에서.
  (クレ、ピョルダバンエソ/そう、ピョルダバンで)
A: 그게 뭔데?
  (クゲ モンデ?/それ何?)
B: 하하하, 별이 영어로 뭐야?
  (ハハハ、ピョリ ヨンオロ モヤ?/ははは、星(ピョル)は英語で何?)
A: 스타.....아 -!
  (スター、あ~!)

という台本でした。面白いでしょう?ケンチは、ケンタッキーフライドチキン。
ピョルタバンは、スターバックス。韓国語では「星の茶房」となりますね。
「茶房(タバン)」とは、むか~しながらの韓国風喫茶店のこと。昔はタバンにお茶を飲みに
行くと、お姉さん(おばちゃま?)が隣に座って、お茶を注いでくれたり、お話相手になって
くれたりしたそうです。

ちなみに、ケンタッキーフライドチキンのことは、「ケンチ」でなく、「KFC」と言う!という派も
存在します。私もそう思っていましたが、当校のK先生(1978年生まれ)は、学生時代
「ケンチ」と言っていたとのこと。S先生(1975生まれ)は、「KFC」だそうです。

しかし、K学園のK先生のご見解によると、下記のような感じです。「1980年の後半から
1990年の半ば、ソウル居住の若者に限る言葉です」とおっしゃるご本人のご了承を得て、
ご紹介させていただきます。

**********
私が中学校・高校に通っていた時代(1990年代初期、ソウル)は、「ケンチ」でよかったです。
ケンチが定番で、ハラボジ チッキンがそのマイナーな呼び方でした。当時は、正式にケンタッキー
フライドチッキンのフールネームで書かれていました。KFCに看板の名前が変わったのは、
アメリカでも数年前、健康ブームが起きてからです(新聞で読んだ覚えがあります)。
油でフライドするのが「健康志向」に引っかかるから、一気にKFCに名前を変えたそうです。
なので、もう略す必要がなくなりました。
ピョルダバンは、外国からの言葉を、ざと親しみのあるダサくて古い言葉で、面白おかしく
したものでしょう。他にもcoffee beanを コンダバン(豆)にした例もあります。
**********

なるほど、韓国雑学が一つ増えましたかね。周囲の韓国人の方に聞いてみてください。
「ケンタッキーフライドチキンの韓国語は?」「スターバックスの韓国語は?」と。





※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。