自分の仕事のことをさらっと紹介する韓国語を勉強していたとき、
受講生の方からこんな質問を頂戴しました。
「派遣社員は、韓国語でなんと言ったら良いのですか?」
なるほど…。
まず、「派遣」の韓国語は「파견(パギョン)」、「社員」の韓国語は
「사원(サウォン)」だから、「파견사원(パギョンサウォン)」か、というと、もちろん、
言葉としては誤りではないのでしょうが、一言そう言ったところで、
韓国の方にはよく理解してもらえない可能性があります。
私の知る限りでは、韓国にも、日本の派遣会社のスタイルを参考にした
人材派遣会社がありますが、まだ日本ほど「大抵の人は、それがどんなものか知っている」
「派遣として働く人がかなりたくさんいる」という訳ではないと思います。
ですので、さらっと自分のことを紹介するときは、いくら派遣として働いていても、
「회사원입니다.」 (フェサウォニムニダ/会社員です」
で通すのが無難かな、と思います。
もちろん、仲が良くなった人、友達などには、日本には派遣会社というものがたくさんあって、
派遣社員として働いている人が多いことをお話しするのも、日韓交流としては有益でしょう。
そんなときは、こんな風に言ってみては?
일본에는 [인재파견회사]란 회사가 많습니다.
저는 거기에 소속돼 있고,
거기서 ○○사란 회사에 파견되어 있습니다.
日本には、「人材派遣会社」という会社がたくさんあります。
私は、そこに登録していて、
そこから、○○社という会社に派遣されています。
대부분 계약기간이 있고 몇개월, 아니면 1년단위로 갱신됩니다.
大抵、契約期間があって、数ヶ月、1年単位で更新します。
왜 일본에 [인재파견회사]라는 것이 생겼는지 한마디로
설명하기가 어렵지만
불경기등때문에 기업들이 정사원을 고용하기가
부담스럽다는 점도 있고,
일하는 입장에서 볼 때는 전문적인 스킬을 쓸 수 있는
회사를 찾기가 쉽다는등에 이유가 있습니다.
なぜ日本に「人材派遣会社」というものが出来たかを一言で言うのは難しいですが、
不景気等により、正社員を雇うことが企業にとって負担だということもありますし、
働く側からすると、専門的スキルを活かした会社を探しやすいなどの理由があります。
うぬぬ…、もっと語りたいことはありますよね。正社員と同じ仕事をしているのに、
待遇が云々、とか、『ハケンの品格』というドラマが流行した、とか。
文化の翻訳は大変です。
-
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
-
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。