韓国人の話す日本語から、「あ、そうか、韓国語ではそう言うんだっけ」と改めて
気付くことがよくあります。どういうことかというと、最近、こんなことがありました。
通訳クラスのレベルチェックテストにいらっしゃった韓国語ネイティブの方が、
以下の様な日本語訳を書いたのです。
「○○社代表は、去った25日、」
そうです。ここの韓国語は、
「○○사 대표는 지난 25일 (○○サ デピョヌン チナン イシボイル)」
となります。そう、「○○社代表は去る25日」と、日本語では「去る」となるのですね。
また、韓国の方からこんな日本語のメールを受けたことがあります。
「正確な人員数を教えて下さい」
意味はもちろん分かりますが、「人員数」と聞くと仰々しい、というか、
やはり自然ではありませんよね。そうです、日本語では「人数」ですね。
よって、韓国語ではこう言います。
「정확한 인원수를 가르쳐 주세요 .(チョンファッカン イヌォンスルr カルチョジュセヨ)」
このように些細なことから、日本語と韓国語をどのように訳したら良いのか
わかって勉強になりますね。
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。