少し前のことですが、日本語がまあまあ上手な知人のメールに、このように書いてありました。
「12時に始まることで、分かっています」
それまでのやり取りがあったので、「12時に開始するということで、承知いたしました」という意味になるということは分かりましたし、これが韓国語的表現からきた日本語
だということもすぐわかりました。これは、
「12시에 시작하는 걸로 알고 있겠습니다.」
(ヨルトゥシエ シジャッカヌンゴルロ アルゴ イッケッスムニダ)
を直訳してしまっているのですね。
逆に考えると、ビジネス日本語の「~ということで、承知しました」というフレーズは、
「-는 걸로 알고 있겠습니다」という韓国語にすれば良いわけです。
もう少し例文を。
5일까지 보내 주시는 걸로 알고 있겠습니다.
(オイルカジ ポネジュシヌンゴルロ アルゴイッケッスムニダ
/5日までにお送りくださるということで、承知いたしました)
사장님께서도 같이 오시는 걸로 알고 있겠습니다.
(サジャンニムケソド カッチ オシヌンゴルロ アルゴイッケッスムニダ
/社長も一緒にいらっしゃるということで、承知いたしました)
状況によっては前者は「承知いたしました」の陰に、「5日までにってくれるということで、私は考えておきますので。よろしくお願いしますね」と釘を刺しておくようなニュ
アンスも出ます。
ビジネスの中ではとても使える、韓国語的な表現です。是非使ってみてください!
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。