もう雨はいいです~、と思うほど、都心は雨が続く毎日でした。

このまま秋の爽やかさを感じることなくハロウィンが終わり、そのまま
クリスマスの飾りつけで街がいっぱいになってしまうのでは!?と
危機を(笑)感じていましたが、今日はなかなかの秋晴れとなりました。

さて、当校ではいよいよ、秋から冬に向けての特別講座シーズンが始まるため、
益々教室が活気づいています。

まずは今週土曜日の『みんなの接客韓国語』出版記念~「おもてなし韓国語」講座ですが、
進行を担当する、書籍翻訳者の崔先生から小道具の指示がありました。

洋服に化粧品……これらを使ったロールプレイなんかも行います。

「미백 효과가 있어요.」
(ミベッ ヒョグァガ イッソヨ/美白効果があります)

「이 상품은 재고가 얼마 안 남았어요.」
(イサンプムン チェゴガ アンナマッソヨ/こちらの商品は品薄です)

(以上、『みんなの接客韓国語』より)

このようなお客さんの立場でない韓国語も、学習し甲斐がありそうですよね。
いまからとても楽しみです。

(※参加申込み締め切り:10/27(金)正午。こちら
から)

そして! 1年ぶりにミュージカルから韓国語を学ぶ講座を開講することになりました。
ファンにはたまらないあの作品、『女神様が見ている(原題:여신님이 보고 계셔)』です。

講座を担当する日下先生が、韓国の劇団から許可を得、開講することになりました。
(※講座詳細はこちら


日下先生からの作品解説によると、
「ストーリーは朝鮮戦争を舞台に、敵味方である南北兵士が無人島に漂着し、
ともに暮らすことになることで生まれる物語で、出演が女神様のひとり以外は
すべて若い兵士役のため、日本でも女性ファンが多くついている作品です」

私はこの作品を観たことがありませんでしたが、この韓半島ならではの題材、
そしてそのストーリー設定に興味津々。いくつかの動画を観てみましたが、
その躍動感に「韓国でミュージカル観たい熱」が沸き上がってきました。

原題の「여신님이 보고 계셔(ヨシンニミ ポゴ ゲショ)」ですが、
「여신님이 보고 계셔(ヨシンニm)」はお分かりですね。そのまま「女神様」です。

「보고 계셔」は、
まず、「보고 있어요.(ポゴ イッソヨ/見ています)」と考えると分かりやすいでしょうか。

これに、女神様に対し尊敬語が使われ、
「보고 계세요.」(ポゴ ゲセヨ/見ていらっしゃいます)となり、

丁寧語「요体」が無くなって、
「보고 계셔.」(ポゴ ゲショ/見ていらっしゃるよ)となります。

というわけで、当校では秋から来年に向けて、いろんなワクワクする講座を企画中。
韓国語学習のモチベーションアップに! 知識の蓄えに!是非ぜひ、お出で下さいね。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。