先日、映画「タクシー運転手」について触れ、主演のソン・ガンホさんを
「韓国の宝」とし、それにまつわる韓国語をお届けしました。

すると、読者のSさんよりお便りを頂きました。Sさんの了承を得て、
ご紹介させていただきます(韓国語の発音ルビと日本語訳は私が書きました)。

=======

「シゴトの韓国語メルマガ」を楽しく読みました!
「国民的俳優」ソン・ガンホさん、本当に韓国の宝、映画界の宝ですよね。
ところで국보급 という表現は使えるでしょうか?例えば次のようにです。

국보급 연기자, 송강호.
(クッポックp ヨンギジャ ソンガンホ/国宝級の演劇者、ソン・ガンホ)

いかがでしょうか?
=======

なるほど。韓国人の先生に聞いてみたところ、
大丈夫、使えますよ!との回答。「国の宝」を「国宝」とし、
それを「国宝級」と持って行かれたのは、素晴らしい発想ですね。
このように瞬時にうまく翻訳ができるSさんが羨ましいです。

また、국보급の発音は、[국뽀끕ク(クッポックp)]と、「級」のところが
濃音化するのがポイントですね。

さて、映画『タクシー運転手』と南北首脳会談の話題から
なかなか抜け出せずにいますが(笑)、来週の今頃は史上初、
米朝首脳会談の開催後ですね。会談で交わされることは、いま
水面下で話し合われているのでしょう。いまからとてもドキドキしています。
すべてが世界平和に向かう道となりますように。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。