先日、子供の小学校で、「SNSはコミュニケーションが取りにくいから
気を付けよう」というような資料が配られました。

例として、以下のようなやり取りが挙げられていました。

A:明日、行こうと思うんだ。
B:なんで行くの?(どうやって行くの? と交通手段を尋ねている)
A:……。(なんであんたが行くんだ、と責められたと思い、返信できなくなる)

文字でなく会話だったら瞬間的なやり取りができるので、深読みする間もなく、
「え?なんで、って、行っちゃだめ?」
「いや、そうじゃなくてさ、どうやっていくの?チャリ?バス?」
「あ、ああ、そういうこと。チャリだよ」
というやり取りができるのかもしれません。

日本語の「なんで」は確かに曖昧。難しいですね。

韓国語の場合……、

(交通手段を尋ねる)
뭐 타고 가?(ムォ タゴ カ?/何に乗って行くの?)
어떻게 가?(オットッケ カ?/どうやって行くの?)

(なぜ、と言う)
왜 (네가) 가?(ウェ (ネ(ニ)ガ) カ?/どうして(あんたが)行くの?)

と、はっきりしているので誤解することはないでしょう。

本来なら、「なんで行くの?」と発信する側も、
「誤解される可能性がある」ことに気づき、別の言い方にできるのが
理想なのかもしれませんが、言葉について深く意識したことがないと
難しいのかもしれません。

何気ない一言、気のおけない相手でも、言葉選びは
気を付けなければなぁ、と、思った事例でした。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。