翻訳書『無礼な人にNOと言う44のレッスン』刊行記念イベントを行いました。
本に囲まれた落ち着いた空間の中、温かい視線を投げかけてくださる
皆さんの前で、翻訳の裏話、原書との比較、これまで考えてきたことなどを
率直に語ることができました。
場を与えてくれたチェッコリさん、白水社さん、参加者の皆さんに感謝申し上げます。
【幡野のTwitter
】で毎日1回を目安に、書籍の中から印象的な
フレーズをツイートしています。
イベントの様子の写真もアップしていますので、
Twitterが見られる方は是非ご覧になってください。
イベントの中で、「キーワードとなった韓国語」に触れました。
日本語に訳すのが難しいんだけれど、書籍全体を貫くきわめて重要な単語たち。
5つピックアップし、解説をしました。その中の一つが、
「갑질」(カpチr)
日本語では「パワハラ」と訳すのが一般的ですが、直訳すると
「甲のふるまい」というような意味になります。
갑(カp/甲)は、契約書でいう甲乙関係の甲。
業務を依頼する側のことなので、強い立場、主導権を握る方、
と解釈されることが多く、ここでも強者的な意味を持ちます。
そして、질は、「良くない行動」を表すことばです。
従って、立場を利用し傍若無人に振る舞うこと…… 「パワハラ」を指します。
(ちなみに、白水社の担当者さんが、甲乙は必ずしも強弱関係を
表すことではない、あくまでも協力関係の関係性の性質のことだ、
とおっしゃっていましたが、とてもうなずくお話でした。)
日本でここ何年か「パワハラ」が社会的イシューとなっているように、
韓国でも「갑질」は、大きな社会的イシューとなっています。
書籍の中に「上司が傍若無人だったら」というパートがあるのですが、
ここでの上司は、著者が会社員として大企業の下請け業務を
していたときの取引先の相手です。
その取引先の人から、こんなことを言われます。
「머리가 좀 나쁘신 것 같아요.」
(モリガ チョm ナップシン ゴッ カタヨ/ちょっと頭が悪いようですね)
驚くべき一言ですが、その他にも理不尽な扱いがあり、
疲弊していたところ、同僚からこんなふうに言われます。
「대기업에 다니는 사람들은 ‘을’을 대하는 것이 직업이라
나름대로 그런 식의 조련을 해야 한다.」
(テギオベ タニヌン サラmドゥルン ウルr テハヌン ゴシ チゴビラ
ナルmデロ クロン シゲ チョリョヌr ヘヤハンダ
/大企業に勤める人たちは下請けに対して強く出るのが仕事だから、
こちらはそれなりの我慢をしないといけない)
(※書籍で採用した訳)
なんて悲しいんでしょう。その後も著者は辛い日々を送りましたが、
そんな中、とある方の講演会に行き、聞いた言葉に癒され、少しずつ
気の持ちようを変えることにしました。その具体的な言葉はとても
心に残るので、昨日のイベントで韓国語と日本語とを読み比べて披露しました。
是非、書籍を読んでいただきたいと思います。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。