面白い尋ね方だなぁ、と以前から思っていました。似た表現として、

사귀는 사람 있어요?
(サグィヌン サラ イッソヨ?/付き合っている人、いますか?)

남자 친구 있어요?
(ナmジャ チング イッソヨ?/彼氏、いますか?)

여자 친구 있어요?
(ヨジャ チング イッソヨ?/)彼女、いますか?

これらは分かりますね。
これらと同じ意味で、こういうふうにも聞きます。

만나는 사람 있어요?
(マンナヌン サラm イッソヨ?)

直訳すると、「会っている人、いますか?」です。
初めてこのフレーズを聞いたときのことは覚えていませんが、
きっと最初はその意味するところを理解できなかっただろうと想像します。

でも、韓国の皆さん、結構こういうふうに人に聞くんですよね。
なんとなく聞くのがはばかられ、婉曲的に聞いているわけでもなく、
ズバリ付き合っている人がいるかどうか尋ねる質問になります。

저, 지금 만나는 사람 없어요.
(チョ チグm マンナヌン サラm オプソヨ
/私はいま付き合っている人はいません)

と、自分の状況を言うときも使うことができます。

とても韓国語的な表現と言えましょう。
そういう意味では紹介した4つのフレーズの中では日本語話者から
最も出てきにくい一言とも言えますので、是非、使ってみてください!




※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。