日韓の関係悪化が連日ニュースで流れるので、心配する声もありましたが、
韓国に暮らし、日常的に連絡を取り合い、韓国の様子を知らせてくれる
韓国人、日本人がいる私にとっては躊躇(ちゅうちょ)する理由もなく、
無事、行って帰ってきました。
綺麗な海や대게(テゲ/ズワイガニ)など、旅先での何枚かの写真は
当校インスタグラム
にアップしています。
この機会に是非フォローもお願いします!(^^)
さて、訪韓するたびに「これまで聞いていなかった」韓国語に出会い、
勉強になるのですが、「それ、間違った使い方じゃない?」と、
구세대(クセデ/旧世代)丸出しの感想を抱いたりもします。
5年前に久しぶりに訪韓したときは、接客業の人がモノにも
「그건 없으세요. 」(クゴン オpスセヨ/それはございません、の意味)と、
本来だったら人への尊敬語である「-(으)세요(~セヨ/~でいらっしゃる)」を
付けていて気持ち悪くて仕方がなく、当メールマガジンで何回かに渡る
特集を組んだほどです(笑)。
そうしたら、今回!
その「없으세요.(オpスセヨ/ございません、の意味になるよう)」に
さらにムズムズが追加されているではありませんか。
ホテルで、ショップで、私が「○○ 있어요?」(○○ イッソヨ?/○○ありますか?)
と聞くと、複数の人がこう言うのです。
「따로 없으세요.」(タロ オpスセヨ)
따로(タロ)は、
・저희는 부부지만 일 때문에 따로 살고 있어요.
(チョイヌン プブジマン イrテムネ タロ サrゴ イッソヨ
/私たちは夫婦ですが仕事のため別々に住んでいます)
・식비는 따로 계산해 주세요.
(シkピヌン タロ ケサネ ジュセヨ/食費は別途計算してください)
というように、「別々に、離れて、別途、ほかに」というような意味のはず。
なので、そう言われるたびに、「どこかにはあるけど、今は(ここには)ない」
というふうに瞬間的に捉えてしまい、
「じゃあ、どこかにあるのかな。あるなら教えてほしい」とこれまた
瞬間的に脳内で処理されるので、「ありません」とズバリ言われていることに
気付くのに数秒かかるのでした。
この「タロ」はとても気持ちが悪く、当校で韓国人の先生に尋ねてみたところ、
お一人の先生は、「특별히(トゥッピョリ/特に)」というニュアンスで使っているのだろう、
日常会話としてはそこまで違和感は覚えない、と。
もうお一人の先生は、私と同じように捉えてしまい、違和感を覚えるとのことでした。
想像ですが、「-(으)세요(~セヨ/~でいらっしゃる)」が登場したのと
同じような理由で、ずばり「ありません」と答えることが失礼なのではという
意識から、やんわりと、無いことを伝えるために出てきたのかな、とも思います。
しかし、たまたま私が気付かなかっただけで、オカシイ用法でも、
最近使われ出したわけでもないのかもしれません。
この「タロ」問題は、タロ、調査してみたいと思っています。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。