先日、レッスン対応で教科書をパラパラめくっていたら、日本語に訳しにくい韓国語、
そして 韓国語に訳しにくい日本語の典型、そうそう、これね!という表現が
目に飛び込んできたのでご紹介します。それは、

잘 다녀온 것 같아요 .(チャr タニョ オン ゴッ カタヨ)

これは、直訳すると「よく(うまく)通った(行ってきた)ようです」
しかし、 こう日本語で聞いても、何を言っているのか分からずモヤモヤします。

このひとことを発するシチュエーションとしては、例えば、午後から大雨。
午前中にちょうど買い物に出かけたから濡れずにすんだ。そんなとき、

잘 다녀온 것 같아요 .(チャr タニョ オン ゴッ カタヨ)

2月に旅行で訪韓したが、その後、新型コロナの感染拡大で自由な行き来が難しく
なった。今後いつ自由に行き来できるか分からない。そんなとき、

잘 다녀온 것 같아요 .(チャr タニョ オン ゴッ カタヨ)

と、こんな感じです。日本語にすると、

「行って(おいて)良かった」です。なので、

다녀오기 잘했던 것 같아요.(タニョオギ チャレットン ゴッ カタヨ)

にも言い換えられます。これも韓国語らしい表現です。

このような表現がサラッと言えると良いですね!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。