とある教材の開発に携わっていますが、その中で、乾杯の音頭をとるシーンがありました。
「僭越(せんえつ)ながら、乾杯の音頭を…」は、乾杯の挨拶をする人の決まり文句
です。 この韓国語は「想像や推測で何とかなる」レベルのものではなく、
「知らなきゃ分からない、知っているから分かる」(?)という類のものですね。
読者の方の中で、「知っているよ」という方は、通訳の学習されたことの
ある方でしょうか、拍手!です。
「僭越(せんえつ)ながら、」は、韓国語では、
외람되지만, (ウェラm ドェジマン)
と言います。
「乾杯の音頭を取る」は、
건배 제의를 하다
(コンベ チェウィルrハダ/乾杯の提議をする→乾杯の音頭を取る)
よって、
외람되지만, 제가 건배 제의를 하겠습니다.
(ウェラmドェジマン チェガ コンベ チェウィルr ハゲッスmニダ
/僭越ではございますが、乾杯の音頭を取らせていただきます)
となりますね。このような挨拶をすらすらっと通訳できたらかっこいいですね。
しかし、건배 (コンベ/乾杯)くらいしかわからない、という方がほとんどかもしれません。
そんなとき、この一言はどう訳すのでしょうか。
△건배 인사를 하겠습니다
(△コンベ インサルr ハゲッスmニダ/△乾杯の挨拶をします)
……?うーん、残念ながら、日本語も韓国語もイマイチです!
と考えると、「知っている」ことがとても大事。
先週から今週にかけて、当校の通訳クラスに関心をお持ちの方々とオンライン
説明会でお目にかかったり、通訳クラスの進級試験に立ち会ったりしていますが、
語彙力、多くの語彙や表現を知っていることは、本当に大切だなと思います。
「想像や推測で何とかな」…りたいものですが、「日本語の漢字を韓国語風に
言い換えたら通じた!」となる単語は、多いようで実はレベルが上がるとそこまで
多くないことが分かります。語学学習の終わりはありませんね。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。