大リーガー、大谷翔平選手の活躍が熱狂的に報道されたと思ったら、
オリンピックが始まり、少しかき消されているようです。しかし、ぜひ当メルマガで
大谷選手の代名詞、「二刀流」の韓国語をお届けしようと思っていました。
大谷選手は投手としても(投げても)打者としても(打っても)大活躍。
それで、「二刀流」と言われているわけですね。
韓国でも大谷選手はよく報道されていて、「二刀流」は、そのまま
「이도류(イドリュ)」となっているものが多いです。
韓国人の先生にも尋ねてみましたが普通に通じるそうですよ。
1つ、但し書きがされている記事も発見しました。
이도류(투타 겸엽)오타니 쇼헤이가 두 경기 연속 홈런포를 신고했다.
(イドリュ(トゥタ キョモp)オタニ ショヘイガ トゥ キョンギ ヨンソk
ホmロンポルr シンゴヘッタ/’二刀流(投打兼業)’大谷翔平が
2試合連続でホームランを放った)
ふ~む、この韓国語、いろいろ興味深いです。韓国語は日本語の長音を
省略することが多いので、そのまま読むと、オタニ・ショヘイになってしまいます。
これは仕方がないです…かね。
ホームランは、「홈런(ホmロン)」ですが、「포(ポ)」がついていますね。
これは「砲(ほう)」で、ホームランを大砲のように例えています。
そして、「신고(シンゴ/申告)」ですが、これは私たち日本語話者からすると、
意外な感じがしますね。韓国人の先生に確認したところ、「記録した」
「見せた」というような感覚で使われるらしいです。
大谷翔平選手を初めてきちんとテレビで見たとき、その笑顔に「あら、かわいい」
と思わず言ったところ、次女が「そうなんだよ、そのギャップがすごいんだよ」と
解説。なるほど、力強いプレーと、そのような表情のギャップが大谷選手の
魅力なんでしょう。これからまだ当分、私たちを楽しませてくれそうです。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。