先日、近所の焼肉屋さんで家族で食事をしていたときのことです。そこのお店は
韓国風の焼肉屋さんではなく、住宅街にあり日本人のご夫婦が経営されている
こじんまりとした焼肉屋さんです。

ある程度お腹も満たされ、でも何か一品……そこで「トック」というメニューが
目に入りました。私の中では「餅入りスープ」に変換され、スープがでてくるかと
思いきや、出てきたのはスライスされた韓国餅。

「え?……あれ?スープは……」とつぶやいたところ、スープに入れますか?
スープにされますか?と聞かれました。

「いや、トック、ですよね」

「はい、トックです。(焼肉のように)ただ焼いても美味しいですよ」

(あ、ただのお餅!?どおりで安いと思った(笑))と同時に、

그냥 떡이라면 떡(トッ)인데
トック라고 써 있으니까 떡국인 줄 알았잖아요.
(クニャン ットギラミョン トギンデ トックラゴ ッソ イスニカ トックギンジュr
アラッチャナヨ/ただのお餅ならトッなのに、トックと書いてあるからトックッの
ことかと思ったじゃないですか)

と出かかったのですが、韓国語を理解していただけないのと同時に、その中身も
理解していただけないだろうと思い、ぐっとこらえ、せんべいのように餅を焼いて
食べました。

この話を当校でしたところ、「’トック’と書いてあったら、ただの餅を想像する」
という意見が多数でした。検索したところ、「トック」という商品名の、まさに
私が目にしたトックも市場に出ているようです(「料理する韓国餅トック」)。
ソウルナビさんは、餅を「トッ」としていますね(「韓国の餅「トッ」特集」)。
でもこれはこれで、日本の料理屋さんに書いてあったとしたら、小さいツで
終わるメニューはちょっと違和感がありますね……。

パッチムをどのように表記するか!本当に悩ましいです。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。