原因は受賞者の名前の入ったメールの誤送だとか。ああ、他人事とは思えない…。明日は我が身。気を付けましょう。
日本では「事前報道」「フライング発表」「フライング公表」などの言葉で報道されていますが、
韓国では、
사전 유출(サジョン ユチュr/[事前流出])
をよく見ます。
「前代未聞の事態」は、
초유의 사태(チョユエ サテ/[初有の事態])
そして! 化学賞は、
量子ドット
양자점[量子点]
퀀텀닷(quantum dot)
を研究した3氏に送られました。
韓国ではこの2つの言い方が見られました。日本語は量子が漢字、ドットが英語で、面白いですねぇ。
本日ご紹介した3つの単語は、韓国語と日本語で一致しているようで一致していませんね。
少し話題がそれますが、ユーキャンの「はじめての韓国語講座 https://www.u-can.co.jp/course/data/in_html/1813/ 」の受講生から寄せられる質問に日々回答しています。「どうして日本語はこう言うのに、韓国語はこう言うのですか?」という質問が割と多いです。どうしても、最初は「違い」が目についてしまいますよね。
韓国語は日本語と似ていますが、外国語なので、すべてが完全一致するわけではないのですよ、この違いが面白いのです。と回答しています。これからもどんどん面白い「違い」を探していきたいですね!
それでは、また来週お目にかかります^^。
감사합니다. 안녕히 계십시오.
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。