留学から帰ってきて、「韓国語ができる」という意外なにも特技がない私を採用
してくれたのはとある海運会社でした。韓国の船会社がオーナーで、ある業務の
一切を引き受けていました。
希望と緊張が入り乱れた私にパンチを食らわせたのは、国際貿易のシステムを
理解するまでの大変さと、日韓の貿易用語の違いや言い回しなどでした。
それに加え、私が韓国で勉強していたのは、いわゆる留学生が使う日常会話 ・・・。
ビジネスに相応しい韓国語も使えず。
いや~今思うと採用してくれた会社には頭が上がりません。
ビジネスに相応しい言葉を使えていなかったことに気付いた(というより指摘さ
れた)のはずっと後だったのですが(^_^;)、貿易の流れが分かるまで、そして日韓の
用語の違い(または発音)に慣れるまで相当の時間を要しました。最初の頃は
分からないことだらけなのが辛くて、よく朝の電車の中でため息をついていました
っけ・・・。
さてさて、日韓の貿易用語について挙げたら切がありませんが、最初のころ
よく韓国人スタッフ同士の話を聞いていて気になったのが、「シロッタ」「シロッソ(ヨ)」
という韓国語でした。
私はてっきり、
「싫었다(シロッタ/嫌いだった)」「싫었어(요)(シロッソ(ヨ)/嫌いだった・嫌いでした」
かと思い、聞くたびに何が不満なんだ、何かトラブルでもあったのか、とハラハラ
していたのです。
例:그 날 확실히 싫었다니까. (?)
(ク ナル ファクシリ シロッタニカ/その日、確かに嫌いだったってば?!)
なんかおかしい。勇気を出して聞いてみると・・・なるほど。
「싣다(シッタ/積んだ)」だったのですね。
例:그 날 확실히 실었다니까.
(ク ナル ファクシリ シロッタニカ/その日、確かに積んだってば)
「ㄷ(ティグッ)変格活用」で、ㄷがㄹに変わっていたからピンと来なかったんですね。
あとは・・・そうですね。よく出てくる貿易用語のなかに、「フォワーダー
(FORWARDER)」というものがありますが、これは韓国語で「포딩(ポディン/
フォワーディング・FORWARDING」を使い、「포딩업체(ポディンオプチェ)」
「포딩회사(ポディンフェサ)」といいます。
厳密に言うと、日韓の貿易業界の商習慣もまた違い、日本のフォワーダーで
することを韓国の「포딩업체(ポディンオプチェ)」では行わなかったり、逆の場合もあ
ったり、それはもう、お互いの事情を理解するのが大変でした。
どの業界であれ日韓ビジネスの現場にいる方は、是非その道を極めていろんな
分野に詳しくなって欲しいと思います。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。