先週、私が延世大学の構内で、韓国人からあるひとことを“言われた”という
お話しをしました。
「母から早く結婚しろと言われた」
「後輩からアニキと言われた」
会話にとても頻繁に登場する言い回しです。
さてそれを韓国語に置き換えるのは、実はちょっと悩ましいのですね。
例えば上記の2つの文章、
「어머니한테 빨리 결혼하라고 말...말...」
(オモニアンテ パrリ キョロン ハラゴ マル・・・マル・・・/
お母さんから速く結婚しろと言・・・言・・・)
「후배한테 형이라고 말...말...」
(フベアンテ ‘ヒョン’イラゴ マル・・・マル・・・/
後輩から‘アニキ’と言・・・言・・・)
と、「言われた」の部分でどうしても詰まってしまうのです。さて、どう言えば良い
のでしょう。
そのときは、最初から変えてしまうのがもっとも「韓国語らしい」表現になります。
「어머니가 빨리 결혼하라고 했어요.」
(オモニガ パrリ キョロン ハラゴ ヘッソヨ/お母さんが早く結婚しろと言いました)
「후배가 나를 형이라고 했어.」
(フベガ ナルr ‘ヒョン’イラゴ ヘッソ/後輩が俺を‘アニキ’と言った)
このように「○○から」ではなく、「○○が」と、完全に主語にしてしまうのですね。
また、「それ、私よく言われるのよ」というようなときは、こんな風に言います。
「그런 말 많이 받아요.」
(クロン マル マニ パダヨ/(直訳)そのような言葉を多くもらいます)
「다들 그렇게 해요.」
(タドゥル クロッケ ヘヨ/みんなそう言います)
いかがでしょう?
あっ、そうだったのか~。と思ってくださる方がいらっしゃれば嬉しいです。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。