日本語と韓国語。いくら似ているとはいえ、「この言葉、日本語にないんだよな~」、
「この言葉、韓国語にないんだよな~」、という言葉はたくさんあります。
例えば、私達が普段何気なく使っている「待ち合わせどうしようか?」というフレーズ。
これを韓国語で言おうとすると、
「어디서 만날까요? 몇 시에 볼 수 있어요?」
(オディソ マンナルカヨ?ミョッシエ ポルスイッソヨ?
/どこで会いましょうか?何時に会えますか?)
と、「どこで会おうか」「何時に会おうか」の両方を言わなければいけないのですね。
「待ち合わせ」・・・なんて便利な言葉なのでしょう。
一方、私が常日頃「あ~これ、日本語にもあったらいいな」と思う表現は、
「정신이 없다」(チョンシニ オプタ)です。
直訳するとズバリ「精神が無い」という意味ですが、辞書には、「(忙しかったり
うるさかったりして)ぼうっとしている、正気でない、何がなんだか分からない」と
書いてあります。この表現、韓国人がとってもよく使うんですよね。
例えを挙げると、
●忙しくてずっと連絡ができなかったときの言い訳として
미안해요. 그 동안 너무 바빠서 정신이 없었어요.
(ミアネヨ。クトアン ノム パッパソ チョンシニ オプソッソヨ/
ごめんなさい。この間あまりに忙しくて〔ぼうっとしていたんです〕)
●うっかりして失敗をしてしまった!それを指摘されたとき。
어머! 제가 정신이 없었네요.
(オモ!チェガ チョンシニ オプソンネヨ/あら!私、〔正気じゃなかったですね〕)
こんな感じですね。日本語訳がイマイチ・・・なのですが、ズバリ相応する言葉・表現が
ないので、仕方がないでしょう。
この言葉、日本語にもあったらいいな、韓国語にもあったらいいな、そんな言葉を
挙げてみて、どうやって言ったらもっとも近いか、そんなことを考えるのも良いトレーニング
となりましょう。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。