最近、改めて「へぇ、韓国語ではそうやって言うんだ」と思ったことがあったので
ご紹介します。
とある集まりに参加した韓国人の知り合いの話。いろんなところに声をかけた
のに、ある団体からは1名しか参加者がいなかったとのこと。その話を聞き、
私が「そうですか、○○さんしか来なかったんですか」と言ったところ、
「네, ○○씨만 오셨어요.」
(ネェ、○○シマン オショッソヨ/はい、○○さんだけ来ました)
とのこと。「~しか来なかった」ではなく、「~だけ来た」と前向きな!肯定的な
言い回しだったので、この人は前向きだなぁ、と思いました。ほら、できないこと
を探すのでなく、できることを探す、とか、ないものを悲観するのでなく、あるもの
を活かす、というような発想、あるじゃないですか。ベンチャー企業の世界でよく
耳にする発想ですね。
ちなみに、 「~しか…ない」という表現が韓国語にないわけではないのです。
「○○さんしか来なかった」を韓国語に直訳すると、「○○씨 밖에 안 왔어요.」
となるのですから。
さて、何日か過ぎ、同じような現象?にまた遭遇したのです。最近、弊社で手
がけた翻訳をチェックしていました。日本語の原稿が、「この資料が、○○図書館
にしかありませんでした」となっていたところを、韓国人翻訳家の方は、
「이 자료가 ○○도서관에만 있었습니다.
(この資料が、○○図書館だけにありました)」
と訳していたのです。
ほほう、先ほど紹介した人が特に前向き!というわけでなく、韓国語では、
「~しかない」を、「~だけある」と訳すことが多いようです。
韓国・韓国語・韓国人全体が前向き!なのかもしれません。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。