先日、「ハンガンネット
」の設立記念フォーラムに参加してきました。
「ハンガンネット」というのは、当校のような韓国語の市民講座(社会人向け
の講座など、学校教育以外の学校)が所属できるネットワークで、
そのネーミングは、ソウルの漢江(ハンガン)! ……ではなく、
(한국어(ハングゴ/韓国語)の「ハン」、강좌(カンジャ/講座)、강사(カンサ/講師)の
「カン」そしてネットワークの「ネット」)からきています。

場所は、韓国文化院の新庁舎。他校さんや他校の先生方、お世話になって
いる業界の皆様の近況を聞いたり、情報を仕入れたりするべく、勇んで
出かけて参りました。最後の懇親会では「メルマガ読んでいます」という
多くの方にお声を掛けていただき、嬉しいと同時に気が引き締まりました!

本日の知っトクは、「ハンガンネット」を支援してくださっている
韓国文化院の姜院長の祝辞から。

姜院長は、文化振興を行うお立場から、数日前より地方で行われた
撮影ロケなどにも同行されたそうです。そこには1000人以上の女性が
おり、そして今日の行事にも女性が多いですね、というお話しから、

「저는 요즘 여복이 많습니다.」
(チョヌン ヨジュム ヨボギ マンスムニダ/私は最近女性の福が多いです)

ほほぉ、韓国語にはこういう表現があるのですね。
「여복(ヨボッ/女福)」で、女性に囲まれて上機嫌の男性が発する台詞でしょう。

懇親会の際、姜院長に「재미있게 들었습니다(チェミッケ トゥロッスムニダ/
お話し、面白かったです)」とお話ししながら、
「남복이 많습니다(ナムボギ マンスムニダ/男性の福が多いです)」という
表現はありますか?と尋ねたところ、それはない、とのことでした。
やっぱりそうか……。ともかくも、男性の皆さん、是非使ってみて下さいね。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。