先日、とある企業を訪問してきました。
講師派遣(当校の先生が、企業でレッスンを行う)の打合せです。

会議録(日本語)を韓国語に起こすお仕事をされる方々(日本語話者)の
レベルアップを図りたいということで、いろいろお話しを伺ってきました。

ひとことで言えば「翻訳技術の向上」なのですが、一般的に「プロの翻訳家」
の皆さんは、’他言語を母国語に翻訳する’ということをしています。
書籍の翻訳しかり、字幕の翻訳しかり。

しかし、企業内で「翻訳」というと、この企業のように’母国語を他言語に
翻訳する’ことが多く出てくるのです。これはとても大変なことです。

この技術の向上のためには……、いくつかの訓練法をご提案していますが、
その企業の皆さんに限らず、一般的に見落としがちなことがあるのでは、
と思うことがあります。

それは、「豊富な韓国語のインプット」です。

翻訳であれ作文であれ、韓国語の文章を書くためには、韓国語の単語、
表現の引き出しが豊富にないといけないのですが、その引き出しに
「ことば、言い回し」を詰め込むためには、多くの文章に接し、
自分の引き出しにストックしていかないといけません。

韓国語能力試験(TOPIK)対策講座等で、皆さんの作文を拝見すること
が多いのですが、どうもこのストックがとても足りないような気がします。
よって、日本語を知る人でないと分からないような、日本語直訳文章に
なっていることがとても多いです。

韓国語の文章を書くためには、韓国語らしい文章にすべく、多くの
韓国語の文章に触れる。表現を体に染みこませるために、音読する、多読する……。
上級を目指す方は、やることがたくさんですね(^^)。

その企業の担当者の方には、

「これらの訓練をしたら、きっとみなさん韓国語能力試験の6級に合格しますよ」
と話しました。自身の韓国語能力がアップし、業務の効率がアップする。
素晴らしい好循環が生まれることでしょう。

本日の「知っトク」はラストに登場です。この「好循環」の韓国語は?

「선순환」 (ソンスノォァン/善循環)

ちなみに反対語は

「악순환」  (アクスノォァン/悪循環)

善と悪なので、覚えやすいですね。例文を一つ。

직원들이 사이가 좋으면 회사 분위기가 좋아질 뿐만 아니라
업무효율도 높아지고 선순환이 이루어질 것 같아요.
(チグォンドゥリ サイガ チョウミョン フェサ プニギガ チョアジル
プンマン アニラ オンム ヒョユルド ノパジゴ ソンスノォァニ
イルオジルコッ カッタヨ
/社員の仲が良いと会社の雰囲気が良くなるだけでなく、
業務効率も高くなり好循環が生まれるでしょう)

ちなみに私がこの表現を知ったのは韓国語能力試験高級作文の解答例からでした。
能力試験の授業の準備をしていると私も勉強になることが多く、かろうじて(おっと)
豊富なインプットをさせていただいています。

皆さんも、隙間時間にどんどん韓国語をインプットしてください。
そして、アヤシイと思われても、いつでもどこでも音読を!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。