先週号で「天下無敵」という韓国語をご紹介しました。その中で、
「천하무적의 장사(チョナムジョゲ チャンサ)」を
「天下無敵の商売」とご紹介してしまったのですが、
この「장사(チャンサ)」は、「장사〔壮士〕:力士」だったようです!
何名かの読者の方からお便りをいただき、はたと気付きました。
こんなメッセージを頂戴致しました。
==========
今週の362号の中で「천하무적의 장사」というフレーズが出てきましたが、
この「장사」は「商売」ではなく「壮士」で、「豪傑」のような意味ではないでしょうか。
幼い孫(男の子)が重い荷物を持ってくれたりしたのを見たお婆さんなどが
「すごいわね~、力持ちね~」のようなニュアンスで
「아이고 우리○○(孫の名) 장사네-」(アイゴ ウリ○○ チャンサネ)
などと言っているのも聞いたことがあります。
==========
==========
シルムで一番強い人を「천하장사(天下壮士)」と言ったりすると思うので、
この「천하무적의 장사」というのも、「天下無敵の壮士(力士)」
ということなのかなと思ったもので...。
==========
お便りを下さった方以外にも、違うのでは?と思った方、違和感を覚えた
方は多かったことでしょう。「違和感」で言えば、私も違和感を感じなく
なかったのですが……。思い込みって怖いです。
いやはや、これこそ「早とちり」。早速、本日の知っトクを。
제가 지레짐작해서 [천하무적의 장사]의 장사를
물건을 파는 장산 줄 알았어요 .
(チェガ チレチムチャッケソ 「チョナムジョゲ チャンサ」エ チャンサルル
ムルゴヌル パヌン チャンサンジュル アラッソヨ/
私が早とちりをして、「天下無敵のチャンサ」のチャンサを、
物を売るチャンサかと思いました)
「장사(チャンサ)」と聞いてすぐ「商売」と連想してしまうところは、
普段の思考回路を意味しているのでしょうか……。
先日、韓国語能力試験直前のメルマガで「人は自分の解釈しやすいように
解釈しがち。思い込みで問題を選択しないように注意」なんて申し上げた
ところですが、その言葉、そのまま自分に言いたいと思います(^_^;)。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。