先週号で「天下無敵」という韓国語をご紹介しました。その中で、
「천하무적의 장사(チョナムジョゲ チャンサ)」を
「天下無敵の商売」とご紹介してしまったのですが、
この「장사(チャンサ)」は、「장사〔壮士〕:力士」だったようです!

何名かの読者の方からお便りをいただき、はたと気付きました。
こんなメッセージを頂戴致しました。
==========
今週の362号の中で「천하무적의 장사」というフレーズが出てきましたが、
この「장사」は「商売」ではなく「壮士」で、「豪傑」のような意味ではないでしょうか。

幼い孫(男の子)が重い荷物を持ってくれたりしたのを見たお婆さんなどが
「すごいわね~、力持ちね~」のようなニュアンスで
「아이고 우리○○(孫の名) 장사네-」(アイゴ ウリ○○ チャンサネ)
などと言っているのも聞いたことがあります。
==========

==========
シルムで一番強い人を「천하장사(天下壮士)」と言ったりすると思うので、
この「천하무적의 장사」というのも、「天下無敵の壮士(力士)」
ということなのかなと思ったもので...。
==========

お便りを下さった方以外にも、違うのでは?と思った方、違和感を覚えた
方は多かったことでしょう。「違和感」で言えば、私も違和感を感じなく
なかったのですが……。思い込みって怖いです。

いやはや、これこそ「早とちり」。早速、本日の知っトクを。

제가 지레짐작해서 [천하무적의 장사]의 장사를
물건을 파는 장산 줄 알았어요 .
(チェガ チレチムチャッケソ 「チョナムジョゲ チャンサ」エ チャンサルル
ムルゴヌル パヌン チャンサンジュル アラッソヨ/
私が早とちりをして、「天下無敵のチャンサ」のチャンサを、
物を売るチャンサかと思いました)

「장사(チャンサ)」と聞いてすぐ「商売」と連想してしまうところは、
普段の思考回路を意味しているのでしょうか……。
先日、韓国語能力試験直前のメルマガで「人は自分の解釈しやすいように
解釈しがち。思い込みで問題を選択しないように注意」なんて申し上げた
ところですが、その言葉、そのまま自分に言いたいと思います(^_^;)。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。