たまに聞く韓国語の表現で、ずーっと前から気になっていたものがありました。
「이게 은근히 어렵더라고요」
(イゲ ウングニ オリョプトラゴヨ/これ(ウングニ?)難しかったんですよ)
「그 분 은근히 예쁜 것 같아요」
(クブン ウングニ ィエップンゴッ カッタヨ
/その方(ウングニ?)綺麗なようです)
この「은근히(ウングニ)」。
辞書を引くと「密やかに、それとなく」とあり、
「은근히 뜻을 전하다」
(ウングニ トゥスル チョナダ/それとなく意味を伝える)
「은근히 반대한다」
(ウングニ パンデハンダ/それとなく反対する)
などの例文が載っています。ふんふん、これは分かる。
しかし、冒頭で紹介した例文は、「密やかに、それとなく」が
当てはまらないような気がするんです。
これまでは、「密やかに、それとなく」という意味から、
「第一印象はそうは見えないのだけれど、どうも隠れたところにこんな
性質があるようだ、ということなんだろうな、日本語の’意外と’のような
意味かな」と思っていました。
改めて考えてみて、では、’의외로(ウィウェロ/意外にも)’との違いは
何かな」と思ったりもしたので、ネイティブ先生に聞いてみました。
するとやはり、「ウングニ」は、「表面的にははっきり出てきていない
けど接してみたところどうやらこんな性格が出てきた」というニュアンス
で、「ウィウェロ」に置き換えることもできるが、「ウィウェロ」は、
「予想と違っていた」という意味が強調されるそうです。
「ウングニ」はどんな日本語がぴったりでしょうかね。「意外と」
「結構」「割と」……? まぁ、その下に流れているニュアンスは感じ
とれたような気がするので、使える機会を狙って、使ってみようと思います。
「ウングニ、ウングニ……」
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。