なんてことのない表現なのですが、印象的だったのでご紹介いたします。
とある会社に転職を考えているという知り合いから、以前こんなメールを
もらいました。まず、日本語訳は直訳します。
「사장님이 저랑 같이 일을 하자고 하셔서요.」
(サジャンニミ チョラン カッチ イルル ハジャゴ ハショソヨ/
社長が私と一緒に仕事をしようとおっしゃってですね)
また、最近当校に入社された新しい先生がこんなふうにおっしゃって
いました。
「떨어질 줄 알았는데 원장님이 같이 하자고 하셔서 놀랐어요」
(トロジルチュル アランヌンデ ウォンジャンニミ カッチ
ハジャゴ ハショソ ノルラッソヨ/(面接に)落ちると思って
いたのですが、学院長が一緒にしようとおっしゃったので驚きました)
この「같이 하자고 (カッチ ハジャゴ)」という部分が印象的だったのです。
日本語だったらこう言いませんか?
(前者)社長から誘われてですね。
(後者)落ちると思っていましたが、通った(受かった、採用された)ので驚きました。
もちろん、韓国語でも場合によってはこのような具体的な動詞を使ったりも
するでしょう。
しかし、「カッチ ハジャ」だと、「誘う」「採用する」という無機質な
言葉より、「協力し合おう!」という気持ちが含まれているような気がして
なんだか「듣기 좋은 (トゥッキ チョウン/聞き心地の良い?)」表現だと
思いませんか?
これから一緒に仕事がしたい!と思う人に出会ったら「カッチ ハジャ!」
の精神でいきたいと思います。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。