先日、受講生の方が、私の髪飾りをご覧になり、「それ可愛いですね。もしかして
手作りですか?」とおっしゃってくださいました。
いえいえ、「お祭りのつかみ取りで子供が取ったんですよ」と答えながら、んん?
……「つかみ取り」って、韓国でなんていうんだろう~?と……。
さっそく先生に聞いてみたところ、「’뽑기 (ポプキ))’かなぁ」と。
ふむふむ、動詞の「뽑다 (ポプタ/抜き出す、選出する)」は中級の重要単語。
「뽑히다 (ポッピダ/抜かれる、選ばれる)」と合わせ、覚えるといいですね。
さて、話しを戻しますが、別の先生が、「’뽑기 ’というと、なんだか子供の頃に
よく行った駄菓子屋のイメージがある」と。
例えば子供が良く行く駄菓子屋の、駄菓子(飴、ガム)つかみ取り、そして
ガチャガチャまで!「뽑기 」と言ったのだそうです。
ちなみに、ぬいぐるみのUFOキャッチャーは「인형 뽑기 (イニョンポプキ/
[直訳]人形取り)」。「뽑다 」は万能動詞ですね。
例: 나 인형 뽑기 잘하거든.
(ナ イニョンポプキ チャラゴドゥン/あたし、UFOキャッチャーうまいんだよ)
ところで、明洞の雑貨屋等でよく見かける「つかみ取り」のことも「뽑기 」と
言うのでしょうか。う~ん、これまであまり意識していなかったので分からない~(>_<)
NAVER辞書で「つかみどり」を調べると、ただ「움켜잡음 (ウムキョチャブム/
しっかり掴むこと)」と書いてあるだけです。
「つかみ取り」「待ち合わせ」「買い食い」……そう、日本語には便利な複合名詞が
多いんですよね。これらは当然のことながら、韓国語にするときにそのまま直訳が
できないことが多いんです。
明洞をそぞろ歩き中の韓国旅行好きの読者の皆さん、「つかみ取り」はどんな
ふうに表現されていますか?コスメショップなどで、シートマスクやマニキュアの
つかみ取りしていませんか?見かけたらぜひ教えてください(^_-)
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。