先日、受講生の方が、私の髪飾りをご覧になり、「それ可愛いですね。もしかして
手作りですか?」とおっしゃってくださいました。

いえいえ、「お祭りのつかみ取りで子供が取ったんですよ」と答えながら、んん?
……「つかみ取り」って、韓国でなんていうんだろう~?と……。

さっそく先生に聞いてみたところ、「’뽑기 (ポプキ))’かなぁ」と。

ふむふむ、動詞の「뽑다 (ポプタ/抜き出す、選出する)」は中級の重要単語。
「뽑히다 (ポッピダ/抜かれる、選ばれる)」と合わせ、覚えるといいですね。

さて、話しを戻しますが、別の先生が、「’뽑기 ’というと、なんだか子供の頃に
よく行った駄菓子屋のイメージがある」と。

例えば子供が良く行く駄菓子屋の、駄菓子(飴、ガム)つかみ取り、そして
ガチャガチャまで!「뽑기 」と言ったのだそうです。

ちなみに、ぬいぐるみのUFOキャッチャーは「인형 뽑기 (イニョンポプキ/
[直訳]人形取り)」。「뽑다 」は万能動詞ですね。

例: 나 인형 뽑기 잘하거든.
(ナ イニョンポプキ チャラゴドゥン/あたし、UFOキャッチャーうまいんだよ)

ところで、明洞の雑貨屋等でよく見かける「つかみ取り」のことも「뽑기 」と
言うのでしょうか。う~ん、これまであまり意識していなかったので分からない~(>_<)

NAVER辞書で「つかみどり」を調べると、ただ「움켜잡음 (ウムキョチャブム/
しっかり掴むこと)」と書いてあるだけです。

「つかみ取り」「待ち合わせ」「買い食い」……そう、日本語には便利な複合名詞が
多いんですよね。これらは当然のことながら、韓国語にするときにそのまま直訳が
できないことが多いんです。

明洞をそぞろ歩き中の韓国旅行好きの読者の皆さん、「つかみ取り」はどんな
ふうに表現されていますか?コスメショップなどで、シートマスクやマニキュアの
つかみ取りしていませんか?見かけたらぜひ教えてください(^_-)



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。