先日の「つかみ取り」に関する話題の続きです。その「つかみ取り」は髪飾り-
シュシュがメインのものでした。

シュシュってなに?という男性もいらっしゃるかもしれませんね。ただのゴムでなく、
それが布で覆われていて、布がクシュクシュっとなっていて、ボリュームが出る
あれです、あれ。(こちら


上記ウィキペディアにも書いてありましたが、やはり和製外来語のようですね。

はい、そうです。「シュシュ」の韓国語、なんというでしょうかね。ヒントは「クシュクシュ
となっている」……ですが、これで分かったら凄いです。

なんと……、韓国では驚きの単語が使われています。それは、

「곱창 」

そうです、「(コプチャンチョンゴル/ホルモン鍋)」の「コプチャン」!
辞書を引いて下さい。「牛の小腸」です。

でも、分かる気がしますよね。まさにその形です(笑)。

主に、
「곱창 밴드 」(コプチャンベンドゥ/小腸バンド→直訳しなくて良いってば!)
「곱창 머리끈 」(コプチャンモリックン/小腸髪留め)
と使いますが、
「곱창 」とだけ言う人もいるようですね。

また、韓国で「슈슈 (シュシュ)」という表記を見た、という声も聞きましたが、
「日本から入ってきたのでは」とも。確かに、明洞や東大門などでは「곱창 (밴드 )」と
書いてあるより「슈슈 」と書いてあった方が日本人観光客には分かりやすいですね。

最後に例文を、

서울에서 곱창밴드를 많이 사 왔어요. 친구에게 선물로 주었는데
다들 기뻐하더라고요 .
(ソウレソ コプチャンベンドゥルr マニ サ ワッソヨ。チングエゲ 
ソンムrロ ジュオンヌンデ ダトゥル キッポハドラゴヨ/
ソウルでシュシュをたくさん買ってきたんです。友達にお土産で
あげたらみんな喜んでいました)

そう、シュシュはお土産に喜ばれるアイテムで、韓国土産の定番の一つ
でもありますね。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。