第500号、501号で、私が韓国で聞いた違和感のある接客表現について取り上げ
ました。今回はその続編をお届けします。
韓国で違和感を覚えた接客表現で、他に以下のようなものがありました。
・이 로션은 이렇게 바르시는 거세요 .
(イ ロショヌン イロッケ パルシヌン ゴセヨ
/このローションはこうやってお塗りになるものでいらっしゃいます)
・손님, 그건 세게 미시는 거세요.
(ソンニム クゴン セゲ ミシヌン ゴセヨ
/お客様、それは強くお押しになるものでいらっしゃいます)
んんんーー、その最後の「セヨ」はいらないでしょ~!と思うのです。
それぞれ、
・이 유액은 이렇게 바르시는 거예요(겁니다).
(イ ロショヌン イロッケ パルシヌン ゴエヨ(ゴムニダ)
/このローションはこうやってお塗りになるものです)
・손님 , 그건 세게 미시는 거예요 (겁니다 ).
で充分なはず。文法的に、前者は「ローション」に、後者は「それ」に
尊敬語をつけていることになります。
以前、『シゴトの韓国語』(応用編)を出版する際、
「과장님, 잠깐 시간이 있으세요?」
(クァジャンニム チャムカン シガニ イスセヨ
/課長、少しお時間はおありですか?)
について、先生といろいろ議論しました。
「있으세요 ?」とすべきか、「있어요 ?」とすべきか。
「있으세요 ?」だと、「時間」に敬語を付けていることにならないのか、
いや、「あなたには」「時間がおありか」という意味なので
「あなた」を高めることになるので大丈夫だろう、等々。
結局、韓国の国立国語院に問い合わせたりもし、「있으세요 ?」を採択しました。
でも、冒頭で紹介した2つの文は、この件には該当しませんよね。
先日、今井久美雄先生のご友人からのお手紙をご紹介しましたが、
最後に以下のようにおっしゃっていました。
비슷한 예로 햄버거 가게에서 햄버거를 주문하면 점원이
" 지금 주문이 밀려서 늦게 나오실 것 같습니다 " 라고 합니다.
그러면 솔직히 속으로 (햄버거님이 늦게 나오신다고 ?) 생각하지만
이것도 정말 흔히 볼 수 있는 현상입니다.
(似た例としては、パンバーガー屋でパンバーガーを注文すると、店員が
「ただいま注文が混み合っていまして、遅くにお出になると思われます」と言います。
そうすると、正直なところ心の中で(パンバーガー様が遅くにお出になるって?)と思いますが、
これも本当によく見られる現象です)
なるほど。まさに私が気になっていた部分です!
その昔、日本語の「~させていただきます」に違和感を覚える、という意見も
聞かれましたが、今では多くの企業がビジネス日本語としてこの言い回しを
教えていることでしょう。
自称「ビジネス韓国語の伝道師」としては、最先端の「シゴトの韓国語」として
「ただの名詞にも尊敬語をつける傾向がある」と教える必要があるのか、と
思ったりもしています。
しかし、ああ、「ハシヌンゴセヨ」等々は、本当に気持ちが悪いです。
変な悩みが増えてしまいました(笑)。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。