ハングルパーク
を訪問したときのこと。
約6年ぶりにお目にかかった이사님(イサニム/理事)といろいろ情報交換をする
中で、拙著『シゴトの韓国語
』シリーズを店頭に置けるかなどについて
話しました。どんなふうに卸し、販売し、代金の授受はどうするのかなど。
その中で、イサニムがこうおっしゃいました。
「저희는 외상으로 판매하고 있습니다.」
(チョイヌン ウェサンウロ パンメハゴ イッスムニダ/私どもはウェサンで販売しています)
一瞬、「외 」「상 」で「外商?」と思ったのですが、よく理解できていない私を見て、
理事が詳しくそのシステムを話してくれました。
たとえば出版社から仕入れ、売り、その差額を利益にするという方法ではなく、
出版社には代金を支払わずに店頭に置いておき、売れたら代金を出版社に
支払うという方法、これを「외상 (ウェサン)」というのだと。
それを聞いた瞬間、なるほど、委託販売の類いかな、と思いましたが、
「외상 」で辞書を引くと、「掛け」「付け」等の訳が出てきます。
「ツケでよろしく」「ツケといて」の「ツケ」は、日本では「後で払うよ」「後でまとめて
払うよ」というようなニュアンスがあると思いますが、元はといえば、物やサービスを
手に入れる、または利用したあとに、料金を支払うことなんですね。
帰国するまでは、この言葉は漢字で「外商」と書き、日本語の「外商」とは違う
使い方をしているのだろう、と思っていたのですが、意外なことに、
この「외상 (ウェサン)」には相応する漢字がありませんでした。
そう、固有語の扱いをされています。
また、韓国語ネイティブ先生に「ウェサン」について聞いてみたところ、
「小さい商店の取引という印象で、一般企業では使われていない気がする」
とのことでした。ということは……、まさに日本語の「ツケ!」
やっぱり現地を歩き回り、自分の言葉で話すといろんな発見があるものですね。
ハングルパークにはまだ『シゴトの韓国語』が置かれていませんが、近々実現したい
と思っています。そのときは韓国在住の皆さん、ぜひお手にとってくださいね。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。