シルバーウィークはいかがお過ごしでしたか?秋の連休が天気に恵まれると、
朝晩も過ごしやすく、日中もどこに出かけても快適で、ほんとうに良いものですね。

私は韓国留学時代の親友の住む山口県に遊びに行きました。数千人の読者の方がいらっしゃる当メルマガで、山口県にお住まいの方はどれくらいいらっしゃるのでしょう。
良いところですね。もっと長くいたかったです!

今回、飛行機の国内線を利用して移動したのですが、国内線に乗るのはたぶん……7年ぶりくらい。そしてなんと、あろうことか……飛行機に乗り遅れてしまう、という失敗を
しました!

まず、以前から自分の頭の中にインプットされていた時間が少し違っていて、
思い込んでしまっていたのが一つ。

そして当日発券されたチケットの時間をチラ見して、書いてあった時間を、
「出発時刻」と思わず、「搭乗(開始)時刻」だと思ってしまったのです。

確か……国際線は「搭乗時刻」が大きく書いてあると思うのですが、国内線は
「出発時刻」だけが書いてあるんですね。搭乗口に着いた頃は、すでに扉が閉まり、次の飛行機に搭乗する人たちが続々と集まってきていました。
自分が「乗り遅れた」と分かった時の衝撃たるや!

私一人で子供を2人連れていたので、なるべく楽に過ごそうと、ギリギリまで
ラウンジで過ごしていたのもいけなかった。入室する際に「アナウンスが入りませんので、お時間にお気を付けください」と言われました。きっと、空港内で呼び出しがかかっ
ていたのでしょうが、その頃はきっと、「そろそろ行こうかな~♪」なんてラウンジで荷物整理でもしていたのでしょう。「思い込んで」しまっていると、確認する気持ちすらなく
なるんですね。

これまで、「呼び出される人の気が知れないワ」なんて思っていましたが、
まさか自分がなるとは(笑)。

さてここで、今回2つのキーワードを見てみましょう。「思い込む」と「乗り遅れる」、
両方とも日本語に多いと言われる「複合動詞」ですね。

(※参考:「複合動詞レキシコン」
→日本語の複合動詞を、中国語、韓国語に
変換できる便利なサイトです。例文も載っています)

それぞれ韓国語はこのように言うことができます。

출발 시간을 착각해서 비행기를 놓치고 말았어요.
(チュルバルシガヌr チャッカッケソ ピヘンギルr ノッチゴ マラッソヨ
/出発時刻を思い違えて、飛行機に乗り遅れてしまいました)

출발 시간을 잘못 생각해서 비행기를 놓치고 말았어요.
(チュルバルシガヌr チャルモッ センガッケソ ピヘンギルr ノッチゴ マラッソヨ
/出発時刻を思い違えて、飛行機に乗り遅れてしまいました)

출발 시간을 탑승 시간인 줄 알아서 비행기를 놓치고 말았어요.
(チュルバルシガヌr タプスンシガニンジュル アラソ ピヘンギルr ノッチゴ マラッソヨ
/出発時刻を搭乗時間だと思い込み、飛行機に乗り遅れてしまいました)

ポイントは、「~に乗り遅れる」の韓国語は「-을/를 놓치다」だという点、
そして、「思い込む」は、その状況でいろんな文章になるという点ですね。

先ほど紹介した検索サイトですと、「思い込む」の韓国語の意味は以下のようになっており、

실제와 다른 것을 그것이 옳다고 생각해 버리다.
(シルチェワ タルンゴスr クゴシ オrタゴ センガッケ ボリョッタ
/実際と違うことを正しいと思ってしまう)

とあり、例文は以下の様な文章が出てきます。

그들은 그 소문을 진실이라고 생각해 버렸다.
(クドゥルン ク ソムヌr チンシリラゴ センガッケ ボリョッタ
/彼らはその噂を真実と思いこんだ)

ですが、今回のように「思い違える」のような意味の場合は、
「착각[錯覚]하다(紛う、思い違える)」等がぴったりです。

さてその後どうなったか……。不幸中の幸いですが、無料で次の便に振り替えてもらえ、訪問先の友人宅にもまだ常識的な時間に到着でき、せっかくの旅をキャンセルせずに済
みました。

問題は次の飛行機までの待ち時間が4時間半。罪滅ぼしに、子供たちの
暇つぶしグッズを奮発し、恥ずかしいので一回目とは別のラウンジに行って(笑)
過ごしました。一回目のラウンジでは「自分一人で子供二人を慣れない土地まで
移動させないといけないので、何か判断が鈍ったりしたら困る」と我慢したビールを、二回目のラウンジでは飲んでしまいました。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。