先日、「忘年会」の韓国語を、「망년회(マンニョネ/忘年会」と申し上げましたが、
韓国では、忘年会のことを「송년회(ソンニョネ/送年会」ということが多いです。
「망년회(マンニョネ)」という言葉もあることはありますが、韓国ではあまり使われません。
しかし、日本に住む韓国の人々と話すときは、日本の文化に合わせて「망년회
(マンニョネ)」と言うことが多いような気もします。ちょっと気になったので、付け加えさせて
いただきました。

 さて、そろそろ、「良いお年をお迎え下さい」という声が飛び交う時期になってきます。
韓国語の「良いお年を~」は、これまで何度か取り上げましたが、

새해 복 많이 받으세요.
(セヘ ポン マニ マドゥセヨ/
 新年、福をたくさんもらってください→良いお年をお迎え下さい)

ですね。細かく解説しますと(すでによく分かりの方は読み飛ばしてください)、

・새해(セヘ/新年)
・복(ポッ→次の語の’ㅁ’の影響を受け、鼻音化→ポン〔봉〕という発音になります/福)
・많이(マニ→’たくさん!’という思いを込め、マ~ニと言ったりします/たくさん)
・받으세요(パドゥセヨ/受け取ってください)

さてそこで、ちょっと変わった「良いお年を」をご紹介します。それは、

부자 되세요.
(プジャ テセヨ/お金持ちになって下さい)

う~む、韓国らしい!ストレートで良いではないか!みなさんも、来年は、もっともっと、
「부자 되세요-.」。そして、いろんな思い、願いが実現する飛躍の年になりますように。

来年も、この韓国語講座をよろしくお願いします!




※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。