新年明けましておめでとうございます!
2007年のお正月を、どのように迎えられましたか?
さて、「実家に帰る…、地元の友達に会う…」。
「実家」に「地元」に、韓国語ではどう言ったら良いのでしょう。
まず、「実家」ですが、「ええと、’実’だから’실’で、’家’だから’가’、よって、
’실가’!」……、ではありません。それは、
「고향」(コヒャン/故郷)
です。日本語ですと、会話では「故郷(こきょう)に帰ります」より、「実家に帰ります」
とか、「田舎に帰ります」と言いますよね。故郷、というと、日本語では、少し詩的な
印象を受けますが、韓国語では、「고향(コヒャン/故郷)」がよく使われるのですね。
そして、「고향」と仲が良い同士ですが、以下のようになります。参考になさってください。
「고향에 갑니다」(コヒャンヘ カムニダ/故郷に行きます)
「고향에 돌아갑니다(돌아옵니다)」(コヒャンヘ トラガムニダ(トラオムニダ)/
故郷に帰って行きます(帰って来ます))
「고향에 내려 갑니다」(コヒャンヘ ネリョガムニダ/【直訳】故郷に下りていきます)
(※ソウルに行く→上京する、という意味で、「서울에 올라가다.
(ソウレ オルラガダ/ソウルに上る→上京する)という言い方もあります)
また、「地元の友達に会って…」なんて会話もよく登場しますが、「地元の友達」
は、韓国語で
「고향 친구」(コヒャン チング/故郷の友達、地元の友達)
です。よって、「고향 친구를 만났습니다.」(コヒャン チングルル マンナッスムニダ/
地元の友達に会いました)
ですね。言うまでもないことかもしれませんが、「~に会う」は、「~을/를 만나다 」です。
日本語話者の皆さんは、そう、上級者の方でも日本語の影響を受けて、
「~에 만나다」と言ってしまうことが多いので、注意しましょう。
-
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
-
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。