「今日はスーツを着て、きめていますね」
「卒業式は、スーツを着ていきます」

これらの「スーツ」と聞いて、どんな服装を思い浮かべますか?
そう、男性だったらネクタイに上下スーツ。女性の場合は、上下同じ色が基本の、
ジャケットにスカート(またはパンツ)ですね。

実は、この「スーツ」、韓国語では「スーツ」とは言わないのです。留学時代、私が稀に
スーツ姿でいると、韓国の人々にこう聞かれました。

「今日はどうしてチョンジャンなの?」

チョンジャン、という言葉がどうやら私たちの言うところのスーツらしい、ということは分かった
のですが、その正体が分かったのは少し後のことでした。

それは、

「정장」 (チョンジャン/正装)

だったのです。なるほど!

「오늘은 왜 정장이에요?」
(オヌルン ゥエ チョンジャンイエヨ?/今日はどうして正装(スーツ)なのですか?)

だったのですね。日本で言うところの「正装」と、すこーし違うような気がしますね。
ちなみに韓国では、友達の結婚式などには、「정장(正装)→スーツ」で行く場合が多いですよ。
それでは卒業式は……、それはまたのお楽しみにいたしましょう!




※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。