むかし、この一言をどう韓国語で言っていいか分からなかったんですよね。
それは、「楽しみにしています」。

相手  : 내일 꼭 오세요.(ネイル コッ オセヨ/明日絶対来てくださいね)
わたし : 예, チェミ・・・チェミイッケ・・・う~~。(←はい、楽しみにしています、と言いたい私)

【【以下、心の中の葛藤の詳細】】 
「楽しみ」・・・だから「재미 있다(チェミイッタ/面白い、楽しい)」か?
「재미 있습니다.(チェミ イッスムニダ)」?
いいや、これじゃあ「面白いです/楽しいです」だなぁ・・・。じゃあ、

「楽しみに」・・・だから、「楽しく」・・・で、「재미 있게(チェミイッケ)」? よしきたっ!
「しています」・・・だから、「하고 있습니다(ハゴ イッスムニダ)」 くっつけて、
「재미 있게 하고 있습니다.」・・・? 「楽しくしています」 あれ~、なんか違う。

 と、毎回頭の中で格闘し続けるのでした。そして格闘している間に、とっくに会話
が終わっていることが常(-_-;)。

 その後、どういう経緯だったのか忘れましたが、「楽しみにしています」と言いたい
とき、韓国語でどう言ったらいいのか分かりました。

 まず単語の選択から違っていたのですね。
このときに来る言葉は、

 「기대하다(キデハダ/期待します)」

 なので、

「기대할게요.(キデハルケヨ/期待しています、楽しみにしています)」
「기대하겠습니다.(キデハゲッスムニダ/期待しています、楽しみにしています)」
「기대가 되네요.(キデガ テネヨ/期待できそうですね)」

 となるのでした。

 ’期待’かぁ・・・まぁ、そういうことなんだけど、なんかちょっと違うようなぁ・・・
と思わなくもないですが、これはこれで良いそうです。

 本日の’知っトク’は、「楽しみにしています」でした。
「そうだったんだ~」「そうなんだよね~」と思う方が1人でも多くいらっしゃれば
幸いです。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。