韓国語能力試験が近づいてきて、本校でも団体受験受付を始めています。
そこで、受講生の方にこのように声を掛けるのですが、
「○○씨, 시험 보세요?」
(○○シ シホム ポセヨ?/○○さん、試験受けられますか?)
「○○씨, 시험 안 보세요?」
(○○シ シホム アン ボセヨ?/○○さん、試験受けられないのですか?)
と聞くと、キョトンとされることが多く、
「試験受けられますか?」と日本語で聞いてやっと、「あっ」となることが多かった
のです。
原因が分かりました。
「試験を受ける」は、韓国語で、
「시험을 보다」
「受ける」という日本語が、韓国語になると「보다」(←代表的な意味は「見る」)
になっているので、一瞬ピンとこないのでしょう。
「受ける」だから・・・「받다」・・・で、「시험을 받아요」と言ってしまいがちですが、
これは誤りです。
ちなみに、「보다」には「見る」以外にもう一つ代表的な意味がありますね。
韓国ドラマやK-POPSによく接する方はお馴染みのフレーズ、
「보고 싶다」(ポゴシッタ/会いたい)
「보고 싶어」(ポゴシッポ/会いたい)
です。「만나다(会う)」という言葉には、「(何か用事があって)会う」というニュアンス
が含まれていますが、「보다(会う)」は「(ただ単に)会う」ときにも使われます。
例:내일 보자 .(ネイル ボジャ/明日会おう、また明日)
さて、小話をひとつ。
私の友人が韓国に留学して間もない頃、とある食事会で知り合った韓国人男性
から早速次の日に電話が掛かってきたのだとか。
その男性は、片言の日本語で彼女をデートに誘おうとしているらしいのですが、
しきりに、
「見たいです、見たいです」と言うのですって。
必死な彼は、「보고 싶어요」の「보다」を「見る」で訳してしまったのでしょう。
努力は素晴らしいですが・・・惜しい!ですね。
結局2人がデートをしたのか、しなかったのかまでは覚えていませんが・・・。
このように、日本語と韓国語はとても似ていながらも、ふとしたところで全く違っていて、
学習者を飽きさせません。他にも「日本語(韓国語)ではこういう使い方だけど・・・」
という単語はたくさんありますね。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。