いつまでも外国語の学習が楽しいわけは、いろんな新鮮な言葉や言い回しに
出会えるからなのですが、最近また面白い言葉に出合いました。それは、
日本語の「ワケあり価格」。韓国語だと、

「묻지마 특가 (ムッチマトゥッカ/[直訳]聞かないで特価)

となります。

例:이것은 묻지마 특가 상품입니다. 놓치면 후회합니다.
(イゴスン ムッチマ トゥッカ サンプミムニダ。ノッチミョン フフェハムニダ
/これはワケあり価格の商品です。逃すと後悔します)

묻지마は、묻지 마세요(尋ねないでください)のパンマル(友達言葉)ですね。
「安い値段を聞かないで」ということになります。日本語は、「ちょっとワケがあって
、安いのよ」という表現。これもこれで、ユニークですね。

さて、実はこれまで、「ムッチマ ○○」といって真っ先に思いつくのは、
時事的な記事でよく目にする、ある単語でした。

それは、「묻지마 살인(ムッチマサリン/通り魔殺人)」。
なぜそういうか、想像はつきますね。

従って「ムッチマ」という響きは私にとってあまり良いものではなかったのですが、
ユニークな表現もあるのだなぁ、と新鮮に思いました!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。