先日、教室で雑談をしていたときのこと。ある講師のふるまいが、
「ちょっと、○○先生、すごいじゃない~。」と称賛を浴びることに。
すかさず別の講師が
○○선생님, 가치가 올랐네요.
(○○ソンセンニm カチガ オrランネヨ)
と。それを聞き、へぇ、そういう言い方をするんだ、と思いました。
直訳すると、「価値が上がりましたね」ですね。疑問を挟まなければそのままスルー
できそうですが、日本語だと、「株が上がりましたね」でしょうか。
しかし、韓国語では、このようなシチュエーションで人に対し、
「주식이 올랐다(直訳:株が上がった)」とは言わないそうです。
この日本語と韓国語の微妙な違い、いつまでも楽しめますね!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。