先日、教室で雑談をしていたときのこと。ある講師のふるまいが、
「ちょっと、○○先生、すごいじゃない~。」と称賛を浴びることに。

すかさず別の講師が

○○선생님, 가치가 올랐네요.
(○○ソンセンニm カチガ オrランネヨ)

と。それを聞き、へぇ、そういう言い方をするんだ、と思いました。

直訳すると、「価値が上がりましたね」ですね。疑問を挟まなければそのままスルー
できそうですが、日本語だと、「株が上がりましたね」でしょうか。

しかし、韓国語では、このようなシチュエーションで人に対し、
「주식이 올랐다(直訳:株が上がった)」とは言わないそうです。

この日本語と韓国語の微妙な違い、いつまでも楽しめますね!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。