先日、どんな流れだったかは覚えていないのですが、スタッフや先生たちと
事務スペースで仕事をしながら、「誰か~。(これできる人いませんか?助けてください~)」
という一言を発しました。

ふと、「誰か~(←できる人を探している)」の韓国語は、どうなるのかな、と思い、

「누가 ~」(ヌガ~/誰が~)

うーん、違うなぁ。

「누군가 ~」(ヌグンガ~/誰かが~)

うーん、これも違う。

……とつぶやいていたら、先生が教えてくれました!それは、

「누구 없어요-?」
(ヌグ オプソヨ~/誰かいませんか~?)

なるほど!誰かを探しているときは、「누구?(ヌグ/誰?)」だけではだめで、
述語が付かないと、意味をなしてくれないのですね。

なんてことない表現なのに、あ、そうだったんだ!と思われた方も少なくないのでは?
頻度が高いようで低いフレーズのような気もしますが(^^;
日本語と韓国語の特性が現れている気もします。是非チェックしてみてください。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。