(한일통역의 묘미와 어려움)※同時通訳付き」が無事終了いたしました。
ご参加くださった皆さん、どうもありがとうございます。
当日のレポートは、幡野ブログ
やスタッフブログ
よりご覧ください。
講演者のぺ先生が、「醍醐味」のお話しをされる中で、
通訳が上手くいったときの快感を「麻薬」と例えられていました。
韓国語でも、
「마약(マヤk)」ですね。
ですね。
この「麻薬」を味わうと、それが忘れられなくなる、と。
本来通じ合わない人たちを通じさせることができたときの喜び、
これは私もわかる気がします。以前当メルマガでもご紹介しましたが、
ユ〇クロのレジで、中国人のお客さんと店員さんを通じさせることができたときは
飛び上がらんばかりの気持ちになりました。
しかし、私にとってもっと「麻薬」的なものを感じる瞬間があります。
それは、このような講演会を企画し、参加者の皆さんに喜んでもらえたとき、
また、受講生の皆さんに「同時通訳の経験ができて良かった」と思ってもらえたとき、
そう、「橋渡し」の役割を果たせたときです。
저에게 있어서는 누군가의 가교가 되었을 때 그런 기분이 됩니다.
(チョエゲ イッソソヌン ヌグンガエ カギョガ テオッスルテ クロン キブニ テムニダ/
私にとって、誰かの橋渡しに慣れたとき、そのような気分になります)
皆さんにもそういう対象がきっとあるのではないかと思います。
皆さんの「麻薬」は?そんな談義をしてみたいものです。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。