先日、ペットボトルに「容器は投げ捨てずにリサイクルへ」と書いてあるのを発見しました。

「投げ捨てずに」に違和感を覚えませんか?「いやいや、(ボールのように)投げる
わけないでしょう」と。でもここではそういうことを言っているのではないんですよね。

例えばこれが、

「容器は捨てずにリサイクルへ」

となっていたとしましょう。「リサイクル」自体が「捨てる」ことですから、これだと
文章が成立しなくなるのです。ふむ~。

「投げ捨てる」を辞書で調べると、「物をほうって捨てる」とあります。
したがって、むやみに(そこらへんに)捨てずに、リサイクルとして捨てましょうということ
なのですね。「投げ捨てずに」を最初に思いついた人の知恵と苦悩が分かる気がしました。

さて、それにまつわる知っトク韓国語をいくつか。

ペットボトルは、페트병(ペトゥピョン)
ごみの分別は、분리수거(ブrリスゴ[分離収集])

また、韓国のペットボトルにはどんな文章が書いてあるかと思い調べてみたところ、
こちら
のように、リサイクル表示マークと、

뚜껑:PP(ふた:ポリプロピレン)
라벨:페트(ラベル:ペット)

という表示のみあるようです。

もし冒頭で紹介した文章を韓国語にするならば、

×페트병은 던지지 말고 분리수거하세요.
(×ペットボトルは放り投げずに分別してください)

となるのかもしれませんが、「던지다(トンジダ/放り投げる)」を使うと
それこそボールを投げるようなイメージしか起こらず、違和感を覚えます。

いくつかのペットボトルを見たところ、日本もいろんな書かれ方がされているよう
ですので、日本、韓国のペットボトルをこれから気を付けてみてみよう、と思っています!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。