先週末の当校は、ある韓国映画の話題で持ちきりでした。
ソン・ガンホ主演の『タクシー運転手 約束は海を越えて』
です。

この映画を観た、という講師や受講生の皆さんが、私やスタッフに、ひっきりなしに、

「보셔야 합니다!(ポショヤハムニダ/観たほうがいいですよ!)」

とおっしゃるではありませんか。
皆さんに共通した感想が、「ソン・ガンホ(さん)が、とても良い」と。

そこで、ソン・ガンホさん談義になり、私がひとこと、
「ソン・ガンホさんは、韓国の宝(たから)ですね!」と。

あとでふと……韓国語ではこのように得難い人物を
「△보석[宝石]이다(ポソギダ) / △보물[宝物]이다(ポムリダ)」というような
言い方をするのかな、と思いました。

そこで韓国人講師に聞いてみたところ、それは言わない、と。
「보배다(ポベ[宝貝]ダ/)」という言い方がなくはないが、

「아이는 나라의 보배다(アイヌン ナラエ ポベダ/子供は国の宝だ)」

というような使われ方をするから、今回のようなケースで、ソン・ガンホ氏を
国民的俳優と言いたい場合は、

「국민배우 송강호(クンミンペウ ソンガンホ/国民的俳優 ソン・ガンホ)」

という言い方をする。国民の~というような言葉としては、

「국민의 여동생(クンミネ ヨドンセン/国民の妹)」
(これまでそのように言われたことのある人々の例→ムン・グニョン
、キム・ヨナ
、IU


「국민의 남동생(クンミネ ナmドンセン/国民の弟)」
(例→パク・ボゴム


など。(ちなみに、国民の兄、姉は無し(笑))

「세계적으로 유명한-(セゲチョグロ ユミョンハン/世界的に有名な)」

等の言い方もありますね。

ということでした。なるほど、良く分かりました。個人的には
「宝(たから)」の特別感、ニュアンスが欲しいところですがね。

さて、私はまだこの映画を観ていないのですが、観た暁には
このメールマガジンに感想を書きたいと思います。
ロ~ング(長~い)メルマガになりそうな気がしてなりません(笑)。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。