ソン・ガンホ主演の『タクシー運転手 約束は海を越えて』
です。
この映画を観た、という講師や受講生の皆さんが、私やスタッフに、ひっきりなしに、
「보셔야 합니다!(ポショヤハムニダ/観たほうがいいですよ!)」
とおっしゃるではありませんか。
皆さんに共通した感想が、「ソン・ガンホ(さん)が、とても良い」と。
そこで、ソン・ガンホさん談義になり、私がひとこと、
「ソン・ガンホさんは、韓国の宝(たから)ですね!」と。
あとでふと……韓国語ではこのように得難い人物を
「△보석[宝石]이다(ポソギダ) / △보물[宝物]이다(ポムリダ)」というような
言い方をするのかな、と思いました。
そこで韓国人講師に聞いてみたところ、それは言わない、と。
「보배다(ポベ[宝貝]ダ/)」という言い方がなくはないが、
「아이는 나라의 보배다(アイヌン ナラエ ポベダ/子供は国の宝だ)」
というような使われ方をするから、今回のようなケースで、ソン・ガンホ氏を
国民的俳優と言いたい場合は、
「국민배우 송강호(クンミンペウ ソンガンホ/国民的俳優 ソン・ガンホ)」
という言い方をする。国民の~というような言葉としては、
「국민의 여동생(クンミネ ヨドンセン/国民の妹)」
(これまでそのように言われたことのある人々の例→ムン・グニョン
、キム・ヨナ
、IU
)
「국민의 남동생(クンミネ ナmドンセン/国民の弟)」
(例→パク・ボゴム
)
など。(ちなみに、国民の兄、姉は無し(笑))
「세계적으로 유명한-(セゲチョグロ ユミョンハン/世界的に有名な)」
等の言い方もありますね。
ということでした。なるほど、良く分かりました。個人的には
「宝(たから)」の特別感、ニュアンスが欲しいところですがね。
さて、私はまだこの映画を観ていないのですが、観た暁には
このメールマガジンに感想を書きたいと思います。
ロ~ング(長~い)メルマガになりそうな気がしてなりません(笑)。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。