日本語の「~さん」はとても便利、と以前拙著に書いたことがあります。
男女問わず、年齢もあまり問わず、上司にも部下にも使える……と。

一方韓国は、肩書をきちんとつけないといけないし、部下を呼ぶときも部下に
肩書がある場合は(ある場合がほとんど)、肩書を付けて呼ぶことが多いですね。

さて、そんな日本語の「~さん」。便利さが高じて、題名のように、職業や
会社名にも付けるようになりました。

「通訳さん、ちょっと来てください」
「アイケー工業さん、何時に来ますか?」

厳密に言うと日本語の文法的には誤りかも知れませんが、会話の中では
サラッと聞き流してしまうレベルまで来ましたね。

でも韓国語の場合、「~さん」を「-씨(シ)」にしただけで使えるわけではありません。

×통역사 씨 좀 와 주세요.
(トンヨkサ シ チョm ワ ジュセヨ)

×아이케이 공업 씨는 몆 시에 오시나요?
(アイケイ コンオp シヌン ミョッシエ オシナヨ?)

とてもおかしいです。韓国語にするとなると、

○통역하시는 분(통역 선생님) 좀 와 주시겠어요?
(トンヨッカシヌン ブン(トンヨk ソンセンニm)チョm ワ ジュセヨ
/通訳される方(通訳の先生)、ちょっといらしていただけますか?)

○아이케이 공업 담당자 분은 몆 시에 오시나요?
(アイケイ コンオp タmダンジャ ブヌン ミョッシエ オシナヨ?
/アイケー工業の担当者の方は何時にいらっしゃいますか?)

となります。

日本も以前は「○○(職業)さん」「○○(会社名)さん」は違和感が
あったはずですが、だんだん市民権を得ていることを考えると、
韓国語もいつかどこかが崩れて?いくのかなぁ、と想像したりします。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。