日本語の「~さん」はとても便利、と以前拙著に書いたことがあります。
男女問わず、年齢もあまり問わず、上司にも部下にも使える……と。
一方韓国は、肩書をきちんとつけないといけないし、部下を呼ぶときも部下に
肩書がある場合は(ある場合がほとんど)、肩書を付けて呼ぶことが多いですね。
さて、そんな日本語の「~さん」。便利さが高じて、題名のように、職業や
会社名にも付けるようになりました。
「通訳さん、ちょっと来てください」
「アイケー工業さん、何時に来ますか?」
厳密に言うと日本語の文法的には誤りかも知れませんが、会話の中では
サラッと聞き流してしまうレベルまで来ましたね。
でも韓国語の場合、「~さん」を「-씨(シ)」にしただけで使えるわけではありません。
×통역사 씨 좀 와 주세요.
(トンヨkサ シ チョm ワ ジュセヨ)
×아이케이 공업 씨는 몆 시에 오시나요?
(アイケイ コンオp シヌン ミョッシエ オシナヨ?)
とてもおかしいです。韓国語にするとなると、
○통역하시는 분(통역 선생님) 좀 와 주시겠어요?
(トンヨッカシヌン ブン(トンヨk ソンセンニm)チョm ワ ジュセヨ
/通訳される方(通訳の先生)、ちょっといらしていただけますか?)
○아이케이 공업 담당자 분은 몆 시에 오시나요?
(アイケイ コンオp タmダンジャ ブヌン ミョッシエ オシナヨ?
/アイケー工業の担当者の方は何時にいらっしゃいますか?)
となります。
日本も以前は「○○(職業)さん」「○○(会社名)さん」は違和感が
あったはずですが、だんだん市民権を得ていることを考えると、
韓国語もいつかどこかが崩れて?いくのかなぁ、と想像したりします。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。